Francia szonett formában (alkotóműhely Alcor)


Francia szonett formában (alkotóműhely Alcor)

Ma meg fogja vizsgálni egy több kanonikus formája a szonett - francia. A francia az olasz szonett szonett. Ez a forma kissé eltér az olasz és megtartja a túlnyomó többsége a szabályokat az írás, az olasz szonett, de van néhány sajátossága. Először is, azok érintik a rímelő rendszer.







A francia költészet csak a „helyes” kombináció tartották „zárt” (ohvatnoy) rím a négysorosa és „nyitott” a Tercet vagy ellenkezőleg, egy „nyitott” (kereszt) a négysorosa és „zárt” a TERCET azaz abba abba + + + VVG SDD vagy Ababii Ababii + + + VVG FGD. Az első típust használtunk sokkal gyakrabban, és a második - kevesebb. Tegyük fel, és vegyes típus - Abba Abba + + + VVG FGD.

Figyeljük meg, hogy a francia szonett 1. tercett mindig nyitott párban rímelő couplets, ami azt jelentette, viszont a szálakat.

Kereszt-rím a francia szonett (Ababii + Ababii) is megtalálható a négysoros, majd a tercett, a szabály megváltozik a rím, használt négysoros (ha négysoros - abba abba, a tercett - ccd Ede, ha négysoros - abab abab, a a tercett - ccd eed).

Ahogy a francia akcentussal szavakkal - az utolsó szótagon van, versek megjelennek férfias rím, és vele együtt - a jogállamiság váltakozás a férfi és női rímel.

Ez a francia költészet kezdett kanonizál tematikus szerkezetét szonett (pl 1. négysoros - a téma a 2. - a fejlesztési, 1. tercett - viszont menet 2. -Resolution), amely jelen volt a korai olasz szonett, hanem nem került legalizálták. Ezen erőfeszítések ellenére ezt a szabályt nem tartják gyakran - a legtöbb francia szonett e rendszerekben nem fér el.

Nem csak a francia, de a szonett - szellemi műfaj költészet. Mindegyik verse - ez egy lépés a fejlesztés egy egységes dialektikus gondolat. Ebben a tekintetben a követelmények a francia szonett mindegy, hogy mi mondtunk: egy magasztos szókincs intonáció, pontos és ritka mondókák tilalmat transzferek és ismételje fiktív szót abban az értelemben,.

Van, vagy inkább készülnek a fejében, így követi a szabályokat írásban - a tilalmat átadása tartalom strofny: grafikusan kiemelt versszak kell szintaktikailag teljes.

Vers mérete a francia szonett majdnem ugyanaz. Ha az orosz költészet és az olasz 11 szótagos jambikus pentameter mérkőzést, a francia 12 szótagos jambikus -shestistopny.

Én hozzá néhány megjegyzést. Maga a fogalom „szonett” látható jele, hogy ez a „hang” költői formában. Ebben a tekintetben különös jelentősége van a zeneiség a szonett. Ezen idején középpontjában L.G.Grossman, az egyik az eredeti kutatók a műfaj: „Az a kifejezés, hogy meghatározza ezt a fajta költészet, a költői jelzi a jobb minőségű társítva - a hang a vers. Olaszországban, ő leszármazottja sonare, Németországban nevezték egy időben Klinggedicht. Hang méltóság szonett a ritmikus harmónia, Jingle mondókák és élőzenével strofikus átmenetek - mindez már elrendelte az eredeti megjelölése ennek a kis költői rendszer. "







Tehát, muzikalitás - nélkülözhetetlen tulajdonság a szonett. Ez részben úgy érjük el, váltakozó férfi és női mondókákat. Szabályok előírják, hogy amennyiben egy szonettet nyit férfias rím, a költő köteles befejezni a nő, és fordítva.

Van is egy bizonyos mértékű szótagból áll. Tökéletes Sonnet tartalmaznia kellett egy 154 szótag, míg a szótagok száma egy négysoros sorokat kell az egyik nagyobb, mint tercett.

A komplexitás a kanonikus szonett formában jegyezni irodalomtudós MM Batkhin „Szonett -nagyon nehéz formában. Rhyme a szonett összefonódik, és ez megköveteli, hogy minden kép és témákat összefonódnak. A szonett nem lehet könnyű hint; Biztos, hogy nagyon nehéz, öntött egy mondatban. "

Összefoglalva az elhangzottakat, és írjon a szabályokat írásban francia szonett:

1.Kolichestvo vonalak - tizennégy.
2.Number versszak - négy (két négysorosai, két TERCET).
3. Ismétlési rímel.
4. A rendszer rím:
- „Zárt” (ohvatnaya) a rímelő négysoros és „nyitott” a tercett:
Abba Abba + + + SDD VVG (gyakrabban);
- „Open” (kereszt) a négysorosa és „zárt” a tercett:
Ababii Ababii + + + VVG FGD;
- elfogadhatónak és vegyes típus - Abba Abba + + + VVG FGD.
5.Razmer - iambic pentameter vagy shestistopny (az utóbbi az előnyösebb)
6. A szintaktikai teljessége mind a négy versszak.
7. intonációs különbség négysorosa és tercets; (Tézis, antitézis, szintézis, kimeneti)
8. Sublime szókincs intonációk.
8. Pontosság és szokatlan rímel.
9. Váltakozó férfi és női rímel mondókákat.
10.Zapret a transzferek és ismételje szava egy és ugyanazt az értéket (nem
kivéve kötőszók és elöljárószavakat)

Példaként a francia szonett így két szonett:

1. P. Solovyev, [1909]. „Herkules Ete”

Kegyetlen oroszlán fogai nem fen.
Nyugodt szarvas között tölgy Nemea,
Blat a kazán nem sziszeg kígyó
És hydro fű vérrel Bagrov.

De az arany árnyékában ágak ég
Illatos gyümölcsöt. hűvös alley
Elfújta a titkos sötétség, ahol - mint a lilei -
Ezüst mellkasi Hesperidák.

Csillogó pearl shine chrysolites
A lila öv Hippolyta.
Milyen édes méreg olaj orális rózsák!

És a láng ég, és elhalványul a szem a fénytől.
Ago. de a köpenyt, a csontjaim gyökerezik,
És szakadt test és sír visszhangzott ezt.

2. Egy jól ismert francia kritikus Sharl Ogyusten De Sainte-Beuve szentel egy szonettet elődeivel, hogy olvassa el ezt a műfajt, így állítva egy hely között a nagy:

Sonnet nem szar, gúnyos Zoilus!
Már egyszer meghódította a nagy Shakespeare,
Ő szolgált Petrarca mint panaszos lant,
És Tass azok Bound lélek enyhült.

Kiutasítás Camões csökken,
Éneklő szonettek a szeretet erejével idol.
Dante, hangzott ünnepélyesebb papság,
És mirtuszfák homlokára azért uvil.

Ezek Spencer öltözve mágikus látás,
És a lassú versekben ő elvesztegetett bágyadtság.
Milton őket újjáéledt kialudt szívek ragyogását.

Nos szeretnék visszatérni, építünk nekik váratlan,
Du Bellay, mi hozta őket az első toszkán
És hányan énekelték Elfelejtettük a Ronsard.

(Translation L. Grossman)

írásban képlet:
Francia szonett négysoros írt két rímet, tercett - három. A verses négysorosaiból ohvatny típusát. Rímképlet: aBBa aBBa CCD Ede váltakozó férfi és női mondókákat. Ez egy világos elválasztása szintaxist és négysorosa tercets egymástól. Csak pontos rím, tette a tilalmat szó- (kivéve a szakszervezetek és a személyes névmások).