Forma üdvözlő etikett és kéri az üzbég és orosz nyelven, megjelent a „Journal of fiatal

„A neveletlen ember bátorsága válik durvaság ..., tanulás lesz # xa0, ez pedantériával, szellemes # xa0 - bohóckodás, az egyszerűség # xa0 - neotesannostyu, kedvesség # xa0 - hízelgésnek. Jó tulajdonságok teszik ki jelentős gazdagodását a lélek, de a jó modor az, hogy ezeket a keréktárcsa »# xa0 - írta a brit pedagógus # xa0; filozófus Dzhon Lokk.







Etikett # xa0 - egy sor szabályt a jó ízlés, hozott # xa0, a társadalom és a # xa0; létrehozó viselkedési normák és # xa0; az emberek közötti kommunikációt a # xa0; bizonyos helyzetekben.

Így a specificitása beszéd kommunikáció egy bizonyos nyelv miatt a mentalitás az emberek # xa0 - a fuvarozó a nyelvet. És # xa0, ő (specificitás) lehet egyértelműen meghatározni, pontosítani az összehasonlítást a nyelv egy másik embert.

Szerves része a minden kommunikációs helyzetben az emberek bizonyos formáit etikett, hogy fejezzük ki szóban és # xa0; verbális.

Etikett alkotnak emészthető férfi # xa0; gyermekkor # xa0, a szocializációs folyamat beszédében. De # xa0; különböző nyelvek etikett elsajátítása folyamat alapja a különböző struktúrák, azaz úgy, hogy ezzel egyenértékű más nyelven vannak illesztve, vagy egyszerűen nincs, de egészen más lexikai jelentése van.

Például # xa0; Uzbeks üdvözlő amikor találkozott „Assalomu alaikum!” És # xa0; válasz „! Vaaleykum Assalom” azt jelenti: „Békesség nektek!” És „te békében!”. Orosz üdvözlő „Hello”, a leggyakrabban használt, és a # xa0, ez a kívánsága egészségre. Ritkábban használt „Jó napot!”, „Jó reggelt!”, „Jó estét.” Közvetlenül azután, hogy a köszöntés a # xa0; Uzbeks, ha a közeli barátok, menjen a kölcsönös kihallgatás # xa0; ügyek, egészségügy, család, gyerekek ... „Yahshimisiz. (Milyen jól mindent # xa0, akkor?) „Ishlari yahshimi. (Jó Do # xa0; művelsz?) "" Salomatingiz yahshimi (Қanday, қalay) "(" Hogy van? ")," Oilangiz tuzukmi „(Everything Is OK, hogy # xa0; a család?)? "" Bolalar katta bulyaptimi "(Vannak a gyerekek felnőnek?)," Kenoyim (Kelin) yahshilarmi (қanday) "(" Mivel a lánya (in-law) „és a # xa0; ??? t # xa0; .. stb Ezek vizsgálatot talált a # xa0; magyar sokkal kevesebb és # xa0, csak a # xa0, nagyon közeli barátok után egy meglehetősen hosszú távollét maximális lehetséges itt # xa0 ;. nincs közel az embereket, hogy „Hogy vagy?” és „Hogy van az egészségre?” ebben az esetben túl sok figyelmet tekintették kíváncsiságból, időpocsékolás, és nem is az invázió # xa0 ;. adatvédelmi Tehát # xa0; epizódok üdvözlet látjuk pontosan az ellenkező irányba közelít # xa0 ;. kijavítása két mentalitás Ez vezetett # xa0, az a tény, hogy a # xa0; magyar nem fogadják el egyszer csak kérdezni # xa0 - rasprosit a # xa0; időpontjában üdvözletét és # xa0; Uzbeks ellenkezőleg, illetlen nem kérdezni # xa0; üdülő # xa0 -. byte y # xa0; Uzbeks készült köszönteni # xa0; mindegyik számláló. az első üdvözölte a fiatalabb korban. A # xa0; magyar egyáltalán nem fogadnak el, hogy üdvözölje # xa0; idegen. Response replika # xa0, a két nyelv azonos "Rahmat # xa0 - Köszönöm!", "Hudoga (allohga) Shukur # xa0 - Hála Istennek!", "Tuzuk # ​​xa0 - Normál", „Yahshi # xa0 - Jó "" Will # xa0 - Bўladi "" Қoniқarli # xa0 - Szóval, így "" Yuribmiz # xa0 - Megyünk "" Sekin-Sekin (Sekin-Astana) # xa0 - fokozatosan " és # xa0; t # xa0 ;. d. Érdekes, hogy az orosz eredeti replika „Hello!” Ez azt jelenti, # xa0 ;. E. "Él és # xa0; egészséges!", A végső a Uzbeks, búcsú # xa0 - «Salomat bўling!” Csökkentett felel # xa0 - «Soғ bўling!”. Búcsú # xa0; mindkét nyelven is "Khair # xa0 - Viszlát", "Kўrishguncha # xa0 - Viszlát, viszlát", "bacon Hammalarga # xa0 -! Hello!".

Etikett és formák címre # xa0, üzbég és # xa0, a magyar nyelv két kategóriába sorolhatók:

1) # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; Fellebbezés # xa0, közel;

2) # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; Fellebbezés # xa0; idegenek.

Az első kategóriába tartoznak: Ota, Dada, dadazhon # xa0 - apa, apa, apa, "ő onazhon # xa0 - anya, anya, anyu," Gigaro (májam) # xa0 - a szívem. Üzbég # xa0 - «Toғa, Amaka (nagybátyja), Hall, Amma (nagynéni), más néven (testvér), OPA (testvér)» # xa0 - széles körben használják a # xa0; betekintés # xa0; rokonok, ami nincs # xa0; orosz: magyar nem mondja, hogy a testvére # xa0 - «testvére», a nővére # xa0 - «testvér», csak hívja őket név szerint, és a # xa0; nagybátyja és # xa0 néni hívás például „bácsi Sasha „” nagynéni Olga „, de nem név nélkül. A # xa0, itt nagyanyja és # xa0; magyar nagyapa hívás Uzbeks, "Nagymama # xa0 - Buvi, buvizhon", "nagypapa # xa0 - bobo, Bobojon". A # xa0; ismerős üzbég és # xa0; magyar kapcsolattartó név, a # xa0; vezető üzbég kapcsolattartó név, hozzátéve, amely elhelyezi # xa0 - aka # xa0 - káros a és # xa0; magyar neve és # xa0; apai.







A második kategóriában a # xa0; különböző nyelvek vannak metonimikus kezelés, ha a lexikális referenciaértéket kap expanziós jellegű # xa0 ;. E. utalva # xa0, közel (1 bites) lesz a # xa0; lásd # xa0, egy idegen, "Ota Otakhon, Otajonov # xa0 - az apa", "Ő onazhon # xa0 - anya", „Amaka, tóga , togazhon # xa0 - nagybátyja "" Buvi, buvizhon # xa0 - nagymama, nagymama "" Bobo Bobojon # xa0 - nagyapa, nagypapa "" Aka akazhon # xa0 - bátyja "" Uka, ukazhon # xa0 - testvére "" Ўғlim, Bolam # xa0 - a fiam, fiam "" Hola, holazhon, Amman, ammazhon # xa0 - néni, néni "" қizim # xa0 - a lányom, a lányom, a lányom, az én " "Kelin, kelinzhon # xa0 - lánya", "Onazhon, opokizhon (szó szerint" fehér testvér „# xa0 - magas fokú kifejeződése tekintetben a # xa0; orosz m nem használt), "Taқsir # xa0 - kedves", "Birodar # xa0 - testvére", "Hўzhaka # xa0 - fellebbezést # xa0; ember jelei elkövetett zarándoklat", "Oksaқol # xa0 - Elder" ( szó szerint: a szakállas, szürke szakállú) # xa0 - a # xa0, az orosz nem használják. "

Magyar ember, utalva # xa0; felesége lehet mondani, „feleség” vagy „anya”, és a # xa0; más néven neki. Orosz nő # xa0 - a # xa0; férje, "apa, apa", és # xa0; nevezve. Üzbég soha utal, hogy a # xa0; felesége nevét, vagy a „feleség”. Az ilyen fellebbezés tabu. A # xa0; euphemisms vannak „Ő Onasi, hўzhain” vagy fellebbezés nevében a legidősebb gyermeke. Még beszélünk # xa0, egy másik felesége, egy üzbég vagy üzbég mondani, hogy "Bolazhonim, bolalarimiz, OT-antagonisták, dadasi, dadazhonim, Onasi a félelem." By the way, # xa0; magyar etikett formákat igényel nem beszélnek a férj vagy a feleség # xa0 - «a férjem " "a feleségem", és a # xa0 szöget zár be a # xa0; másoknak ez lehet: "A feleségem"," a házastársa. "

És # xa0; üzbég és # xa0, a magyar nyelvben nincs általánosan elfogadott kezelési # xa0; olyan személy, kortól függetlenül, például # xa0 - «kisasszony, Mister, uram, hölgy, Frau, Said Sahib, Khanum , senor, senorita, Madame, Monsieur. " Előadott # xa0; magyar "úr, hölgy, uram, asszonyom", és # xa0; Uzbeks "Khanym megadóztatása # xa0 - Madame, Monsieur," még nem rögzítették a # xa0; fejükben, mint a hagyományos. Úgy látszik, ez összefügg # xa0; mindkét nyelv # xa0; konkretizálása fogalmak: minden más a # xa0; kihez forduljon.

De # xa0, van szó # xa0 - helyettesítő általános alkalmazásokhoz. Végül is, ha nem tudjuk, hogyan lehet hozzáférni # xa0, a férfi, „Fiatal ember”, „ember”; „Girl” vagy „nő”; "Anya" vagy "Apa", és # xa0; m # xa0 ;. D. vagy úgy, hogy nem sérti meg, # xa0 - azt mondjuk: "Sajnálom", "Sajnálom", az "Engedélyezés", "Engedélyezés", "Mondd, kérlek," és a # xa0; t # xa0; d # xa0; .. - "Kechirasiz", "Uzury", "Mumkinmi", "Izhozat Behring", "Sўrasam mumkinmi" és a # xa0; t # xa0; stb ...

Abban az időben a kezelés és a # xa0; párbeszéd közös a két nyelv nem-verbális formák etikett kézfogás, arckifejezések, gesztusok. Kézfogás a férfiak # xa0 - erős, egy férfi és egy # xa0, nő # xa0 - puha. Embrace csak akkor lehetséges, # xa0; közeli ismerőse személynek kell mutatni az öröm találkozó kézfogás a # xa0; Uzbeks kísérheti a bal kezével a kérelmet # xa0, a mellkas közepén a # xa0, szív vagy a gyomor.

Azonban egy kézfogás lehet helyettesíteni egy alkalmazás joga átadni # xa0; gyomor, a mellkas közepén vagy a szív. Kézfogás az üzbég # xa0 - magyar adscititious # xa0; a szovjet korszak etikett elem.

A magyar férfi kezét először éri el az idősebb férfiak, nők közötti kézfogás nem fogadják el, az egyének között a két nemnél # xa0 - az első (ha akar) azt mutatja, nő kezdeményezését, a # xa0; Uzbeks minden elvtelen.

Uzbeks, kivétel nélkül, minden kezelés, csak a „te” # xa0; magyar # xa0; szeretteit, éppen ellenkezőleg, úgy határozott, hogy „te”, kortól függetlenül. Ott egyértelműen nyomon követhető a két homlokegyenest ellenkező szellemi megoldás a kérdést: Melyik a jobb, tisztelettudó, óvodák :. „Te” vagy „Ön” Ezért # xa0; Uzbeks „Te» # xa0 - kezelésére veszedelemre, tiszteletlenség a # xa0, az ember, az agresszió, támadás. A # xa0; a magyar társadalom nem mondtam, hogy egy szeretett, közeli és kedves # xa0 - «te». Mondjuk így van, akkor a magyar mutatják a távolságot közte és a # xa0 mások nélkül intimitás, nincs vér, de tisztelettudó.

Ez a kutatás egysége, véleményünk szerint, a # xa0; bizonyos mértékben előre és # xa0; elemzik a beszéd és a # xa0; kommunikatív viselkedés a résztvevők a kommunikáció, hogy segítsen azonosítani területek kommunikációs hibák és # xa0, az hatással van rájuk fog hozzájárulni:

 # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; meghatározása, tanulmányozása és # xa0; leírása jelenségek, a # xa0; egyrészt tükrözik, és a # xa0, a másik # xa0 - vetíti előre a sajátosságait a nemzeti világképet;

 # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; leírás és a kód # xa0; kulturális normák meghatározása kulturális-determinisztikus metrikailag-gamma gömb;

 # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; tanulmány és # xa0; tenyésztett humán leírás gömbök (térbeli, időbeli és dejatelnostnoj # xa0 ;. t # xa0; n.)

 # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; azonosítása és # xa0; tanulmányozza az alapvető ellentétek a kultúra és a # xa0 mások.

Alapvető kifejezések (automatikusan generált). és a magyar nyelv, etikett formájában Ehtiketnye formában a Magyar formák etikett, bizonyos formái etikett, etikett mastering eljárás, tárgyaló Kézfogás Uzbeks, speciális kommunikációs beszéd magyarul zárni embereket, fellebbezések és az üzbég, etikett kéri, a hívás, hogy egy idegen emberek Sekin-Astana) -. Apránként „stb, művelt ember bátorságát, és a magyar társadalomban, a helyzet az emberi kommunikáció, a szemantika YAKM - szemantikai és két különböző világ,” a jól ismert üzbég és a magyar lexikai jelentését kezelést.




Kapcsolódó cikkek