Fordítása üzleti kockázatok

Mennyit kell pénzt költeni, hogy szervezzen egy fordítóiroda?
Mi a nyereségesség egy ilyen vállalkozás?
Hány fordítók keresni?
Ki lehet fellépni a szervező ez az üzlet?






Miért van egy olyan felfogás, hogy nincsenek erős márkák fordítási piacon?

Virtuális vagy valós irodában?

Mivel a fordítás üzleti nélkül működik alapvető eszköze, a kérdés az irodában kell foglalkozni a legelején a szervezet üzleti: az ingatlan bérleti költségek csökkennek az új társaság. Például egy irodai 30 négyzetméter. m Tverskaya kerül $ 600 havonta, ugyanazon a területen a Shchelkovo - $ 150. A tulajdonosok a fordítóirodák úgy vélik, hogy az iroda nem nélkülözheti. Igazgatója a legrégebbi fordítóiroda „Radeus” Michael azt mondja, hogy Agibalov home run „néhány szélhámosok”. Vezetője a „Dorian Gray” cég Natalya Petrova van győződve arról, hogy nagy ügyfelek, amelynek nincs irodája, lehetetlen, és a „kor, akik menteni a bérleti díj és otthon dolgozik, általában rövid ideig tart.”

Mi határozza meg az alkalmazottak

A legfontosabb kérdés: hogyan kell dolgozni kulcsfontosságú személyzet - fordítók - a személyzet vagy szabadúszó alapon? Ezen a számlán nincs konszenzus a szakértők. Szerint Natalia Petrova, ha a megrendelések volumene több mint 1000 oldal havonta, teljes munkaidőben fordító nagyon kívánatos. Ugyanakkor, nem fordítóiroda nem nélkülözheti a szabadúszók. Ha nagy mennyiségben, és szoros határidők (nap egy ember pontosan lefordítani legfeljebb hét oldalnyi szöveg), meg kell felvenni szakemberek kívülről.

Számoljuk ki a induló tőke

Nem fogjuk vizsgálni a lehetőséget, hogy a virtuális vállalat iroda nélkül és regisztráció, és teljesen legális, regisztrált szabályai szerint a kisvállalkozások és az azt kiszolgáló 3-5 embert.

• Regisztráció (mint általában, fordítási cég van bejegyezve, mint egyéni vállalkozó) kerül 2,5-3 ezer. Rubelt.

• A bérleti iroda (.. Kezdetnek, akkor távolítsa el a kis szobában 15 négyzetméter, a szélén a főváros) egy hónap alatt elhagyja mintegy 15 ezer rubelt, vagy 500 $, ha a költségek négyzetméterenként -. 350 dollár évente, amelynek mértéke a dollár 29 rubelt.

Átlagosan fordítását egy szöveges oldal (1800 karakter) tól / angol, német, francia 8-20 dollárt. A fordítási költség a ritka és egzotikus nyelveket lehet akár $ 20-30 oldalanként.

• Folymatos a becslések szerint átlagosan 1000 rubelt. óránként. „Minden attól függ, a szint a közönség Ha például, a bankárok, az ár lesz legalább 100 $ óránként cégek számára kisebb költségvetés - .. Körülbelül háromszor kisebb,” - mondja a rendező a „ISPASERVIS” Marat Baimanov. Törzsvásárlói 08:00 fordítási költsége 8000. Rubelt. Fordítás ritka nyelvek - nőtt 50% -kal.







• szinkrontolmács költség függ a rendelkezésre álló speciális berendezések. Ha az ügyfél a berendezések, átviteli óra költsége mintegy 100 $, ha a berendezés biztosítja a fordítást cég - $ 200. A tolmácsolási költségeket is meg kell határozni a munka mennyisége: ha egy fordító szükséges 2-3 óra, munkaidő költség 200 $, ha több időt - általában az arány csökken 100 $ óránként.

Fizetés - mintegy fele a viteldíj

Ennek fordítóiroda kap értéktöbblet kizárólag a szellemi munka az alkalmazottak, a munkaerő-költségek a legmagasabbak. Fordítók keresnek, általában fele (vagy valamivel több), a megállapított tarifa. Így fordítás fizetik 4-8 ​​dollárt egy oldalt. Szinkrontolmács három órán át lehet keresni körülbelül 300 dollárt. De általában, tolmács fizetése ritkán haladja meg az ezer dollárt havonta.

Translation Bureau nyereségesség szakértők értékelik különböző módon - a hagyományostól sokféle üzleti 20-30% és 50%, és még ennél is magasabb (100%). De mindannyian egyetértenek abban, hogy a 50% -os hozam - ez egy nagyon jó szinten, ez biztosítja a nagy mennyiségű munka és az alacsony beruházási volumen. Összehasonlításképpen, a jövedelmezőség a biztonsági cég, kis- vagy közepes méretű pékségek fodrászat nem haladja meg a 20% -ot.

Ki lehet szervezni egy fordítóiroda?

Vladimir Galechan győződve arról, hogy a szervező a fordítóiroda csak akkor lehet jó minőségű fordító „különben nem lenne képes megtalálni a jó emberek, megkülönböztetni a jó fordító a profán.” Vladimir magát Galechan tudja hét nyelven, de a cég szakosodott csak három európai és az egyetlen fordítást.

Marat Baimanov mondja, hogy minden üzletemberek, köztük tulajdonosai fordítóirodák, azzal jellemezve, néhány közös vonás, ami miatt, sőt, ők nem alkalmazottak, és maguk a munkahelyteremtés - ez a függetlenség, a kezdeményezés, a vágy, hogy keresni.

Natalya Petrova úgy véli, az üzleti és kreatív bízik abban, hogy a szervező legyen kreatív. „Például, részt vettünk a fordítását enciklopédia az 1000. évfordulóját Kazan angolul. Nagy eredmény nem hozott, de mi már dolgozunk ezen a projekten nagy öröm. Nagyon érdekes volt!”

Michael Agibalov hangsúlyt az oktatásra, mint a jövő vezetője a hivatal (igazi fordítók szerint neki, hadd Moszkvai Állami Nyelvészeti Egyetem, Moszkva katonai Egyetem humán, az Institute of ázsiai és afrikai Tanulmányok Moszkvai Állami Egyetem), „plusz minimum vállalkozói készségek fejlesztése”.

Van fordítási szolgáltatás piaci márkák?

Szerint Michael Agibalova, a „márka” nem vonatkozik a fordítás, hiszen a legtöbb esetben azok a kisvállalkozások: „A tapasztalat azt mutatja, hogy azok, akik megpróbálják nő, hamarosan elkezdik szét kisebb, mobil egységek elég emlékezni. „fogékonyság” All-Union központja fordítások, ahol a minimális megbízás végrehajtása határidő 45 nap volt. " Több találóan azt mondta, beszélni a márka az egyetemek, hogy szakemberek képzése a fordítást. „Híres” In-Yaz „(most a Moszkvai Állami Nyelvi Egyetem) - Ez valóban a márka”, és az ilyen területen csak néhány, de most a tolmácsok, kivéve a szakiskolákban nem készít. "

Natalya Petrova hisz a márka cég „Alfa és Omega”: a cég tizenöt éve, és a piac fordítási szolgáltatások, akár két évig kell tekinteni az idősebb.

Ezt támasztja és Leo Porohovnik. Elmondása szerint, vannak erős márkák - a "ige", "Neotech", "Norma-TM", "Alfa és Omega", ugyanaz a TDC (Union Translation Center), "Guild Fordítók". „Nem tudom, miért gondoljuk, hogy a fordítási piac nem a márka - mondja -. Talán ember így gondolja, mert valaki az utcán tudja” Danone „vagy a” Balti-tenger”, de nem ismer fordítóiroda, de nem? kritérium! kritériumnak kell lennie szakemberek a területen. "

Szöveg: Natalia Kuznetsova.




Kapcsolódó cikkek