fordítás humor

Néhány évvel ezelőtt, egy hírolvasó Ausztráliában megkérdezett a Dalai Lama a tolmács segítségével. A párbeszéd kezdődött a narrátora vezető anekdota „A Dalai Lama belép egy pizza üzlet, és azt mondja," lehet, hogy nekem egy mindennel?”-«A Dalai Lama belép a pizza, és azt mondja,”Make me on (pizza) az összes»« . Az utolsó mondat is lehet fordítani, mint „nekem is egyet mindennel” kellett, hogy szórakoztassa a vendégek. Ugyanakkor zavarba reakciója Őszentsége jól mutatja az összes összetettsége fordításának humor.

Szerencsére, a fordítás a humor is lehetséges. Szakemberek a fordítás területén benne, hogy ha nem minden vicc, legalábbis részben átvihető egyik nyelvről a másikra. Itt vannak a francia, például értékelni a munkát Vudi Allena.

Szerint a Princeton Egyetem professzora, a francia és összehasonlító irodalom, David Bellos, lefordítani viccek, „tart egy kis kreativitás és egy kis szerencse.” A professzor azt is meglepett, hogy ma már szinte nincs anekdoták, kezdve a „Gyere két fordító egy bárban.”

Jellemzően bonyolítja a fordítás humor fakadhat kulturális referenciák, illetve nyelvi játékok. Továbbítása során a kulturális referenciák fordító szembesül azzal a dilemmával, hogy elveszítik az olvasók miatt homályos utalások, vagy a teher szöveget magyarázó megjegyzéseket.

Külön kihívás viccekkel nyilvános beszédekben. Sok hangszórók szeretnék belefoglalni a beszéd vicces megfigyelések, amelyek vonzza a figyelmet a közönség. Bár a fordító és az árnyékban, ez is hatással van a nyilvános mechanizmusokat. Ez meggyőzte a korábbi amerikai elnök Dzhimmi Karter. Ő volt kellemesen meglepett, amikor azt mondta nekik, az anekdota beszéd közben az egyetemen Japánban találkozott robbanás hangos nevetés. Amikor megkérdezte, hogy miért egy vicc olyan hevesen reagált, a tolmács azt mondta: „Azt mondta a közönségnek, hogy Carter elnök azt mondta egy vicces történet, és most minden kell nevetni.”

De ha fel vicceket félretéve, hogyan lehetséges, hogy egy jól lefordítani humor?

A humor az esetben, valamint a súlyos próza. Nem véletlen, hogy a legjobb fordítók mindig a leglelkesebb olvasók. Fordító Mirszini Ghána azt mondta: „Úgy gondolom, hogy ha a fordító nevet, a humor kerül átadásra”, és hozzáteszi: „A fő nehézség, hogy szembe, amikor fordítására humor David Sedaris volt az a tény, hogy már annyira nevetett, szinte nem tudtam koncentrálni. "

Kapcsolódó cikkek