Exit, nyomában egy medve wa felülvizsgálatát fordításának Hamlet

Exit, nyomában egy medve wa felülvizsgálatát fordításának Hamlet

Sok dolog van a világon: az ellenség a Horatio, stb vagy fordítása Shakespeare „Hamlet” okaként szenzációhajhászás

<.> De valamennyi követelés és Poplavskaya és Korshounova tűnik, elég ártatlan képest követelőzés kiadványok A. Chernov. Mi Chernov tette Shakespeare - ez különösen a beszélgetést. Kezdeni, tudomásul vesszük, csak akkor, ha Poplavskaya fun lefordítva „Hamlet” a nyelv a tömegkommunikációs a korai huszonegyedik. Korshounova - sajnos a titkos nyelvet (mind a feladatot őszintén), az A. Chernov eltitkolta a valódi célját, az átadás - igazolni, költői ajándék. De ez nem volt megéri az áldozat ezt az ajándékot, hogy a szöveg a Shakespeare tragédiáját, és stilisztikailag, a cselekmény pedig kevés köze a játék Chernova.







Ha felidézzük, hogy csinálunk a „Hamlet” Magyarországon az első felében a XIX. és ez egy transzfer-hozzárendelés (mintha vették), akkor mi történik a század elején lehet biztonságosan úgynevezett transzfer-parazitizmus. Így élősködő a híre Shakespeare „Hamlet” Korshounova azok áltudományos és filozofikus vizsgálatok Poplavskaya - (mérsékelten) és stiláris Newspeak és különösen az A. Chernov (túlzott és szándékosan) annak posztmodern hajlamait, állítólag tudományos, állítólag művészi .

Értelmezése a kép, mint egy áruló Horatio kezdődik: „Horatio (Horatio) - a névnek semmi köze az ősi Horace, aki írt valami más módon, a latin” a „” (216.). Az ember nem terhelt ismerete latin, érdemes lenne mindegy, hogy nyissa meg a szótárban, és nem bízik az ilyen szakemberek, aki megadta neki egy ilyen értékes nyelvi információt.

Természetesen mi is egyetért abban, hogy a fordítás problémás hely: az első mondat Horatio ( «Barátok e földön», «A darab belőle»,

Így a kommunikáció külföldiekkel A. Chernov Hamlet tűnik elítélte zrya18. Nyilvánvalóan megérezte ezt, a kutató dob az asztalra ütőkártyája - a nevét. Itt meg kell adni a teljes bekezdés: „A kulcsa annak, hogy ezt a karaktert - a neve” Horatio”. A játék nem csak a hang közbevetés "ho-ho!", És ez játszik Hamlet: "Ahoy, ho-ho, Horacio!" ( "Mi ho Horatio !!" - a III 2). De, amint azt a Moszkva nyelvész Anton Ivanitskii, a neve „Horatio” hangok és még kellemetlenebb szócska, ami létezett a XVII században. kurva (Hooker hím Hooker gátlástalan típus) - és jól felfelé gót ho-rs és a korai izlandi Horr (gazember esküszegő) „(p 260-261.). „Tehát a magyar neve karakter lehet fordítani a” pragmatikus b-rd „” (p. 216).







Talán az angol (és most ez a felfogás a nyelv) és kapta vissza a gótikus és óészaki, akkor nagyon valószínű, de ez úgy hangzik, ho kurva az angol fül, Moszkva nyelvész rossz (vagy annak fordító félreértett). A különbség a magánhangzók ezekkel a szavakkal az angol nyelvben, nem kevesebb, mint a magyar fülnek, például a „ford” és a „nonszensz”, vagy „table” és a „szék”.

Továbbá, a költő-tudós Horatio kölcsönöz számos megalapozatlan jellemzők, mint például: „Arról álmodik meggazdagodás. Az utolsó kérdés, hogy a szellem: Ne elrejteni, míg él a föld kincseit „(262).?.

Itt egy példa, ahol van legalább valami, hogy megvitassák: „akarja állítani a Ghost Marcellus, és ha látja, hogy ez nem lehetséges, a megrendelések beverte alabárd. Hamlet nem mondott el róla, csak elereszt, hogy Szellem „elhatárolni pálcáját” (és nem alabárdok Marcellus!): „Belül a gumibotjával hossza” »(262.). Ez mind manipulált. Ez Marcellus (bár logikailag Chernov, és nem a svájci, ellentétben a többi gazemberek a környéken a vár előtt) kínálja Protazanov hit Ghost, Horatio csak vállalja, hogy azt. Rendelési neki, hogy nem: a tudósok ritkán parancs a hadsereg. A beszélgetés Hamlet, mert lehet, nem megy a pálca, csak a fordító nem talál más a szó jelentése «gumibot» - «a tengely„. Van azonban egy olyan innovátor felfogása „Hamlet” meglehetősen összhangban a hagyomány: A. Kroneberg „a rúd szinte érintés nélkül,” K. Romanov: „Ők csak a hossza pálcája”, M. Lozinsky, A. Radloff " a parttól rúd „Pasternak,” távolról / kinyújtott kéz „Pasternak (második változat):” a rúd hossza tőlük „19, egy kiviteli alakja a spanyol fordítás:«a la distancia del baston de mando»20 ( rúd erő) és a francia változat: «ILS ódivatú àpouvoir les toucher de son Boton» 21 (bot, bot, jogar). Bármi is volt, a távolság a alabárdok és a távolság a rúd nem olyan nagy a különbség, hogy ennek alapján tegye származó Horatio cunning csaló. De ha ez a lándzsa Ghost már tekintet nélkül Chernov vajon mit jelenthet, különös tekintettel a belső forma nevét Shakespeare ( „Lenyűgöző lándzsa”), és az a tény, hogy a legenda szerint a szellem Shakespeare maga játszotta?

Egyet lehet érteni A. Chernov: „Ez meghúzza a ravaszt Horatio tragikus történetet, és úgy döntött, hogy mit kell mondani a kísértete Hamlet” (265.). De ez nem az ő egyéni akció végén a Hamlet gondolta volna, hogy a megjelenése a szellem az apja nélkül Horatio. Nem, az a tény, hogy ő már itt funkcionálisan az a szerepe Hamlet alteregója, csak próbál kezdeni a beszélgetést a szellem Hamlet helyettesítő. És a szellem úgy tűnik, hogy már kész válaszolni rá. Mindenesetre, azt fogalmazza metafora így Chernova: Horatio kakasok tragédia.

Folytatás - a hivatkozás a forrás!