Elveszett jelentés honlapján idegen nyelvre

A csapat Translation „Blitz” már készen van egy cikk arról, hogy miért érdemesebb alkalmazni szakosodott ügynökség lefordításához szükséges helyén egy idegen nyelvet.

Az elmúlt évben egyre népszerűbb szolgáltatás fordítóiroda válik fordítás honlap egy másik nyelvre. Több, mint 90% -a vállalatok vonzott külföldi ügyfelek és bővíteni forgalomban. Hogyan minőségét fogják végrehajtani fordítás közvetlenül függ a megítélése a külföldi vállalkozók.

Milyen nyelven lefordítani a helyszínen

Többnyire fordítására honlapján különböző nyelveken. Attól függően, hogy a fordítás irányát választja függ a lefedettség a közönség. A 57 országban szerte a világon emberek tanulnak online források angol, nem számít, milyen őshonos. Ezért az angol fordítást a legkeresettebb és produktív üzleti szempontból bővítése.

A második legnépszerűbb - kínai. Bár ő maga mögött az angol 67% -kal, fordítására online erőforrás a Mennyei Birodalom nyelv lehetővé teszi, hogy adja meg a kínai piacon, és Szingapúrban, ami a közönség nem kevesebb, mint 400 millió ember. Nos, az utolsó népszerűség - Japán. Folyamodnak, hogy abban az esetben, ha a társaság kifejezetten a következtetést termékeit a japán piacon.

Külön irányba - honlap magyar nyelvű fordítás. Ezek az online források lehetővé teszik, hogy fedezze mintegy 4% -a internet felhasználó van a világon.

Posledovatelnos kell fordítására a helyszínen

Független fordítás internetes források idegen nyelven nem sok haszna van, mint egy profi fordítóiroda nem csak mechanikus fordítás, hanem alkalmazkodik az interneten erőforrás a célközönség igényeinek.

A szakértők, amelyre akkor lépjen kapcsolatba a mi nyelvi fordítás oldalon, munkájuk elvégzéséhez egy perc alatt posledovatelnos:

Export tartalmat. Minden szöveg a helyén költözött egy szöveges fájl, amely lehetővé teszi, hogy becsülni a várható költségét a fordítást.

Szövege fordításának. Készült egy profi nyelvész és egy kicsit eltér a hagyományos fordítási (kivéve azokat az eseteket, ahol a szöveg foglalkozik a sajátos - erősen technikai, jogi vagy gazdasági - kérdések).

Translation vezérlő elemek. Az összes lefordítása menük, listák, bannerek, pop-up üzenetek, és így tovább. Fontos, hogy helyesen értelmezze az összes feltételt, hogy különböző dolgokat jelenthet a különböző országokban.

A komplexitás a fordítási oldalon

Sok tervező internetes források, programozók és más szakemberek is folyamodott önálló átadása helyén, és ez gyakran vezet kielégítő eredményeket NYM.

A fő nehézséget - a helyes értelmezése szempontjából. Például a szó «adatokat», vagyis az adatok, sok értelmezni közvetlenül - dátum. Ez teljesen megváltoztatja a szöveg értelmét. Egy másik gyakori szavakat - «szakértelem». Ez nem azt jelenti, „szakértelem”, mint sokan gondolják, és az „élmény”, „tudás”.

Szeretné lefordítani a honlapon egy idegen nyelvet hatékonyan, gyorsan és olcsón? Kérjük, lépjen kapcsolatba th Szakfordítás, és 100% -ban biztos a munka minőségét.

Szeretné megismerni internet marketing több?

A könyv „Internet Marketing: Hogyan nem ismeri”
A könyv leírja a rendszer építése egy automatikus értékesítési csatorna

Kapcsolódó cikkek