egyházi szláv

hétköznapi értelemben a nyelv néven Óegyházi szláv nyelv és a nyelvet, amelyen a IX. fordította St. Szentírás és szolgálati könyv első tanító szláv, kommunikáció. Cirill és Metód. Önmagában a kifejezés egyházi szláv nyelv pontatlan, mert ugyanúgy kell kezelni, mint a későbbi formák használt nyelv ortodox istentisztelet különböző szlávok és románok, valamint a nyelv az ókori emlékek, mint Zograph evangéliumot. és így tovább. d. A „régi templom-szláv nyelv” nyelv is hozzátesz egy kicsit a pontosság, mert akkor lehet kezelni, mint egy nyelv Ostromir evangéliumot. és a nyelv az evangélium vagy Zograph Savina könyvet. Az „Old Church” még kevésbé pontosan és utalhat a régi szláv nyelv: .. magyar, lengyel, cseh, stb Ezért sok tudós inkább a „régi bolgár” nyelvet.







Egyházi szláv nyelv, mint irodalmi és liturgikus nyelv volt, a IX században. kiterjedt alkalmazása minden szláv népek, megkeresztelkedett első tanár és a diákok: a bolgár, szerb, horvát, cseh, morva, magyar, talán még a lengyelek és slovintsev. Ott maradt számos egyházi szláv írásos feljegyzések, hogy tovább emelkedett a XI alig. és a legtöbb esetben többé-kevésbé szorosan kapcsolódik az említett átruházás, ami nem jutott el hozzánk.

Church soha nem volt a beszélt nyelv a kommunikáció. Mint egy könyv, ő ellenezte, hogy élő nemzeti nyelv. Irodalmi nyelv normalizálódik, és a sebességet határozza meg nem csak a hely, ahol a szöveg átírták, hanem a jellege és célja maga a szöveg. Elements élő beszélt (magyar, szerb, bolgár) tudott egy adott mennyiségű permeátum egyházi szláv szövegeket. A norma az egyes konkrét szöveget közötti kapcsolatokat szabályozó elemeit a könyv és az élő beszélt nyelv. Minél fontosabb volt a szöveg előtt a középkori írástudó Christian, az archaikus és szigorúbb nyelvi szabályt. A liturgikus szövegek elemeinek beszélt nyelv alig hatolt. Írástudók a hagyományt, és figyelni a legősibb szövegek. Ezzel párhuzamosan a szövegek is vannak üzleti írás és magánlevelezés. A nyelv üzleti és privát dokumentumok elemeit ötvözi egy élő nemzeti nyelv (magyar, szerb, bolgár, stb), és bizonyos formáit egyházi szláv.

Magyarországon az egyház nyelve volt az egyház és a kultúra, míg a XVIII. Miután az esemény a magyar irodalmi nyelv, egy új típusú egyház továbbra is egy nyelvet az ortodox istentisztelet. Ház egyházi szláv szövegek folyamatosan frissítjük: Új létrehozása istentiszteleteken, himnuszok és imádságok.

A történelem előfordulása a egyházi szláv nyelv

Narodnorazgovornaya alapján egyházi szláv

Végzése során első fordítások, amelyek a modell későbbi szláv fordítás és eredeti művek, Cyril. Kétségtelen vezetett néhány élő szláv nyelvjárást. Ha Cyril kezdett fordítására görög szövegek, még mielőtt az út Morvaországban. akkor nyilvánvalóan meg kellett támaszkodnia a híres szláv nyelvjárást. És ez volt a nyelvjárás Thessalonikából szlávok, ami lehet gondolt, és ez az alapja az első fordítások. Szláv nyelvek közepén a IX században. Nagyon közel voltunk egymáshoz és különböznek nagyon kevés jellemzői. És ez a pár sor jelzik bolgaromakedonskuyu alapján egyházi szláv nyelv [1]. A tartozás az egyházi szláv nyelvcsoport bolgaromakedonskoy pontot és összetétele az emberek (nem a könyv) a görög államadósság, ami jellemző csak a nyelv a szlávok, folyamatosan kommunikál a görögök.

Egyházi szláv nyelv és a magyar nyelv

Egyházi szláv nyelv a XVII században. Ezt használták Magyarországon, mint az egyik fajta a magyar irodalmi nyelv. Mivel a XVIII században, amikor a magyar irodalmi nyelv vált általánosan alapulhatnak élő beszéd, szláv elemeket használtak, mint a stiláris eszközöket a költészet és az újságírás.

Kortárs magyar irodalmi nyelv tartalmaz számos különböző elemeinek egyházi szláv nyelv alá, kisebb vagy nagyobb mértékben bizonyos változásokat a történelem, a magyar nyelv. Az egyházi szláv nyelven került bele a magyar nyelv oly sok szó, és ezeket használják olyan gyakran, hogy egy részük már elvesztették könyv árnyék lépett a beszélt nyelv, és ezzel párhuzamosan azokat a szavakat, a natív magyar eredetű használaton kívül kerültek.

Mindez azt mutatja, hogy szervesen gyökerezik egyházi szláv elemek a magyar nyelvben. Ezért nem lehet alaposan tanulmányozza a modern magyar nyelv ismerete nélkül egyházi szláv nyelvet, és ezért a legtöbb jelenség a modern nyelvtan érthető csak a tanulmány fényében a nyelvtörténet. Ismerete az egyházi szláv nyelv lehetővé teszi, hogy milyen a tényeket tükrözi a nyelvi fejlődés a gondolat, az a mozgás a konkrét elvont, azaz a taszítja kapcsolatok és minták a világ. Egyházi szláv nyelv mélyebb, teljesebb megértése a modern magyar. (Lásd a cikk magyar nyelven)

Egyházi szláv ábécé

Sújtja az egyházi szláv

Egyházi szláv volt az irodalmi (könyvmoly) nyelv a népek élő hatalmas terület. Mert ő volt az első helyen, a templom nyelvét kultúra egész területén az olvasási és másolt ugyanaz szövegeket. Műemlékek egyházi szláv nyelven is befolyásolja a helyi dialektusok (legfőképpen ez tükröződik a helyesírás), de a szerkezet a nyelv nem változik. Beszélni recensions egyházi szláv nyelvet.

Mivel a különböző emlékek az egyházi szláv nyelv nehéz, sőt lehetetlen visszaállítani az eredeti tisztaságát. Nem felülvizsgálat nem adja feltétlen preferenciák szélesebb jelenség. Relatív előnyben kell részesíteni a Pannon emlékek, mint a régebbi és a legkevésbé esik a hatása az élő nyelv. De nem szabad ilyen befolyás, és bizonyos funkciók a nyelv az egyház azonban még tiszta formában a magyar emlékművek, a legrégebbi kell táplálni után a Pannon. Így nincs az egyik egyházi szláv nyelv, hanem csak a másik fajta dialektikus módosítások, többé-kevésbé távol az elsődleges típusát. Ez az elsődleges, normál betűvel a egyházi szláv nyelv csak helyreállítható tisztán eklektikus, ami azonban nagy nehézségek és nagy valószínűséggel a hiba. helyreállítása nehézséget növeli mindig jelentős időbeli távolság választja el a legrégebbi műemléke a egyházi szláv fordítás-első tanító testvérek.







  • Pannon recenziót (az állítólagos „pannon” szlávok, amelynek nyelvén került át a Szentírás. Név létrehozott „pannonistami-slovinistami” és „bolgaristov” csak feltételes érték) képviselő egyházi szláv nyelv a leginkább tiszta és mentes a befolyása bármilyen minden élő szláv nyelvek. Ide tartoznak az ókori műemlékek a egyházi szláv nyelven írt glagolita és a cirill.
  • Bolgár recenziót volt különösen elterjedt a X. század folyamán uralkodása Simeon. az úgynevezett aranykora a bolgár irodalomban. Mintegy fele a XII században, akkor észrevette, hogy egy erős befolyása egy bizonyos csoport népi bolgár nyelvjárások, így a nyelv ebben a korban az úgynevezett „srednebolgarskogo”. Ebben a módosított formában, továbbra is szolgálni a nyelv a bolgár egyházi és világi irodalom a XVII században, amikor kiszorítja TSSYA magyar liturgikus könyvek, hazai kiadású, és az élő emberek nyelvén (például az úgynevezett Ljubljana gyűjtemény).
  • Szerb recenziót festett befolyása élő szerb nyelv, ő volt az irodalmi nyelv és az aranykor a szerb irodalom (XIV - XV sz.), És utána. Még az elején a XIX. (Még mielőtt a reform Vuk Karadzic. Alkotó irodalmi szerb nyelven), TSSYA (egy csipetnyi orosz festészet) szolgált az alapja a szerb irodalmi nyelv, az úgynevezett „szláv-szerb”.
  • Drevnevengersky recenziót is megjelent nagyon korai. A pápai bulla 967 már megemlíti a szláv liturgia Oroszországban, amely természetesen történt egyházi szláv. Szerint a kereszténység, szerzett értékét irodalmi és egyházi nyelv és festett egyre nagyobb mértékben befolyásolja az élő magyar nyelv, továbbra is tartani az első a fenti alkalmazási akár a fele a XVIII. és kivételes esetekben - és hosszabb, mint kiderült, viszont erősen befolyásolja a könyvet, és magyar irodalmi.

Más szlávok nem jutott túl néhány izolált esetben használható.

Műemlékek egyházi szláv

Egyházi szláv nyelven ért minket, nem sok írásos feljegyzések, de egyikük sem nyúlik vissza, a szláv első tanító, t. E. A IX. A legrégebbi ilyen emlékek (kivéve a nem is olyan régen találtam sírfelirata 993), dátummal és a lejárat nélküli, tartozik a XI században, majd minden esetben elkülönül a korszak első tanító, legalább egy évszázad, és több, és hogy így és két. Ez a tény, valamint az a tény, hogy ezek a műemlékek, kivéve néhány, többé-kevésbé erős nyomokat a befolyása a különböző élőlények szláv nyelvek, okoz képtelenség elképzelni a egyházi szláv nyelv formájában, amelyben benne volt a IX században. Van szó, a későbbi szakaszában a fejlődés, gyakran nagyon észrevehető eltérések az eredeti állapot, és nem mindig lehet megállapítani, hogy ezek függenek adócsalás független fejlődését az egyházi szláv nyelv, vagy a külső befolyás. Összhangban különböző élő nyelvek nyomait melyek hatása lehet megadni az emlékek az egyházi szláv nyelv, az utóbbi lehet osztani szerinti zaklatni.

Pannon recenziót

Ide tartoznak a műemlékek, írt glagolita és a cirill betűket:
  • glagolita emlékek
    • Kijev lapok X be.
    • Zograph evangéliumot. XI az elején. X jelentése lehet a végén egy.
    • Codex Marianus (ugyanakkor némi nyomai szerb befolyás)
    • Assemani evangéliumot (XI a. Szintén nem nélkül serbizmov)
    • Sinai psaltir (XI.) És az ima vagy Evhology (XI.)
    • Gyűjtemény Claude grafikon vagy Griagolita Clozianus (XI.)
    • néhány kisebb térfogatú részeket (Ohrid evangéliumok macedón levél és t. d.;
  • Cirill műemlékek (összes XI században.)
    • Sava könyvét. (Nem nélküli serbizmov)
    • Codex Suprasliensis
    • Hilandarskoy lapok vagy Katekizmusa Kirilla Ierusalimskogo
    • Gospel Undolskogo
    • Slutskaja psaltir (egy lap)

bolgár recenziót

Ez a hatása a jellemzői a közepes és novobolgarskogo nyelven. Ide tartoznak az újabb emlékek XII. XIII. XIV században. hogyan
  • A bolognai Psalter, a végén a XII században.
  • Ohrid és Slepchensky apostolok, XII százalék.
  • Pogodinskaya Psalter, XII százalék.
  • Grigorovichevy Paremeynik és tranzisztorok, XII - XIII.
  • Trnovskoe gospel, a végén a XIII.
  • Paterik Mihanovichi, XIII.
  • Strumica apostol, XIII.
  • bolgár Nomocanon
  • Strumica Oktoikh
  • Oktoikh Mihanovichi, XIII.
  • Sok más műemlékek.

szerb recenziót

Képviseli a hatása az élő szerb nyelv
  • Miroslav evangéliuma, a végén a XII században.
  • Volkanovo gospel, a végén a XII században.
  • Kormányos Mihanovichi, 1282
  • Shishatovatsky apostol, 1324
  • Magyarázat Psalter Branko Mladenovic, 1346
  • Hvalova kézirat, elején a XV.
  • Nikolskoye gospel, a korai XV században.
  • Helmsman XIII - XIV században. Sreznevsky leírt,
  • Sok más műemlékek

horvát recenziót

íródnak szögesség „horvát” glagolita; a legrégebbi minta nem régebbi XIII - XIV században. Az itt született a - Dalmácia és többnyire dalmát szigetekre.

Cseh vagy morva recenziót

Műemlékek kevés és kicsi a térfogata. Hatását tükrözik Csehország Morva élő vagy nyelvjárás
  • Kiev passzálással XI. glagolita
  • Prága átjárók XI - XII. glagolita
  • Reims Gospel XIV században. glagolita rész

Drevnevengersky recenziót az egyházi szláv

A leggazdagabb a telephelyek száma (az összes cirill), nyilvánvaló nyomait hatása az élő magyar nyelv (g, h helyett darab, a vonat :. gyertyát mezhyu; o és e im b és b; „polnoglasie”, a harmadik személy egyes és többes .. ., és így tovább -t. d.).
  • XI a.
    • Ostrom Gospel 1056 - 1057 Georgia (írják le, nyilván, egy nagyon ősi eredeti)
    • 13 szó Grigoriya Bogoslova
    • Turov evangélium
    • Izbornik Szvatoszláv a 1073 és 1076
    • Pandects Antiochia
    • Arhangelszk Gospel 1092
    • Evgenievskaya Psalter
    • Novgorod szentek 1096 és 1097
  • XII században.
    • Mstislavl Gospel 1125 - 1132 város
    • Yurievskoe evangélium
    • Dobrilovo Gospel 1164
    • Egy hosszú sorozat e műemlékek végződik a XVI században nyomtatott könyveket, amelyek közül uralja a Ostrog Bibliát. képviselő szinte az egész modern egyházi szláv nyelvet liturgikus és vallási könyvek

Slowinski recenziót

  • Freising részeket írt latin ábécé és azok eredetét, egyesek szerint a X. század. nyelvük nincs azonnali kapcsolat a egyházi szláv nyelv és valószínűleg kap a nevét „drevneslovinskogo”.

Végül, akkor adjon meg egy másik fajta román egyházi szláv nyelv, a problémák ortodox románok.

irodalom

Cikkek és könyvek általános tartalomra

  • Easts "szótár Ts nyelv" (SPb. 2 m. 1858 1861)
  • Mikloshich "Lexicon palaeosloveuico-görög-Latinum emendatum auctum." (Bécs, 1862-1865). Etimológia cm. A címeket. szótár Mikloshicha és saját "Etymologisches Wörterbuch der slavisc tyúk Nyelvek" (Bécs, 1886).

használt anyagok

[1] Haburgaev GA Ószláv nyelvet. Tankönyv a diákok ped. Institute száma 2101 „magyar nyelv és irodalom.” M., a "felvilágosodás", 1974

[2] NM Elkin, ószláv nyelv tankönyv a diákok a filológiai kar pedagógiai intézetek és egyetemek, M. 1960




Kapcsolódó cikkek