Diglossia mint sajátos nyelvi jelenség, a koncepció diglossia - megnyilvánulása diglossia a

A koncepció a diglossia

Néhány ilyen fajták a hordozók, azaz több hangszóró, akik a saját ez az alrendszer csak a nemzeti nyelv (területi nyelvjárás, népi). Más fajok nem az egyetlen, mint egy további kommunikációs eszköz, például a diákok használják hallgató zsargon főleg a „saját” környezetben kommunikálni a saját fajtája, valamint más esetekben, folyamodik eszközök nyelvet. Ugyanez igaz a szakmai zsargon: a programozók és a számítógépes rendszerek üzemeltetői számítógépes zsargonban a kommunikáció egyszerű szakmai kérdésekben és túlmutat a szakmai környezet, az általuk használt szavakat és nyelvi szerkezet obscheliteraturnogo.

Ezek birtokában a különböző alrendszerek a nemzeti nyelv és használja őket, a helyzettől függően vagy hatályát közleményben hívják diglossia intralinguistic Vereshchagin EM Pszichológiai és módszertani jellemzőit kétnyelvűség. - M. MGU, 1969. Ezen kívül a „diglossia” utalhat, és birtokában a különböző nyelvek és felváltva azok használatát, a helyzettől függően a kommunikáció; Ebben az esetben a kifejezés meghatározása nélkül „intralingvális”.

A koncepció a diglossia be tudományos forgalomba amerikai felfedező Charles Ferguson 1959 megelőzően, a nyelvészetben használt (és továbbra is használják ma) a „kétnyelvűség” - ahogy a magyar fordítását a nemzetközi kifejezés „kétnyelvűség”. Azokat az eseteket, amelyekben a működőképességük több nyelv elfogadta a „többnyelvűség” (eng. Többnyelvűségért a francia. Plurilinguisme).

Két- és többnyelvű, a szó jelentése ezeket a feltételeket - a jelenléte és működése a társadalmon belül (általában - az állam) a két vagy több nyelven. Sok modern ország két- vagy többnyelvű: Magyarország (létezését a területén, valamint a magyar nyelv, mint a baskír, tatár, Jakut, burját, oszét, és még sokan mások ..), Afrika, Délkelet-Ázsia, India, stb .

Körülbelül két- és többnyelvűség tud beszélni tekintetében is egy ember, ha nem egy, hanem több nyelven.

Ellentétben két- és többnyelvű, diglossia jelöli alakú tulajdonosi két független alrendszerek nyelv vagy egyetlen nyelv, amelyben ezek a nyelvek és funkcionálisan megosztott alrendszerek, például a formális helyzetekben - jogalkotás, nyilvántartási, a levelezés az állami intézmények stb - A formális (vagy hivatalos) nyelv, amikor egy többnyelvű társadalom, illetve az irodalmi forma a nemzeti nyelv (egynyelvű társaságok), és olyan helyzetekben, a hazai, hétköznapi, családi kommunikáció - más nyelvek nem a status hivatalos vagy nyilvános, más nyelvi sub - nyelvjárás, népi, zsargon.

Ennek fontos feltétele diglossia az a tény, hogy a felszólalók a tudatos választás a különböző kommunikációs eszközök és az azokat használni, ami a legjobban képes biztosítani a sikeres kommunikáció.

A diglossia jellemzi:

2) prestige könyv ( "magas"), nyelv (a nyelv tudatos társadalom);

4) mesterséges (iskola) a természet nyelvének elsajátítása presztízs - mert az ilyen nyelv nem használják a mindennapi életben, akkor nem lehet elsajátítani természetes úton (az anya a család és a mindennapi kommunikáció gyermekkorban).

Diglossnuyu helyzet képezhet kapcsolt és független nyelven. Évszázadok (. 1976-ig m) diglossnuyu helyzet Görögországban alakult, mint genetikailag hasonló nyelvoktatás - két írásos Modern görög: 1) nyelv, amely abból adódott elején egy új korszak eredményeként utánzata ókori görög klasszikusok V - IV században. BC. e. és 2) egy irodalmi nyelv későbbi pórusok szabadon archaizáló berendezések. 1976-ban a görög parlament elfogadta a törvényt a reform az általános oktatás vezettünk be az iskolába ez a második, fiatalosabb és demokratikus nyelv; feltéve azonban, a szókincs és szóalkotás kapcsolatot tartani az írott hagyomány a klasszikus görög kultúra. Mechkovskaya NB Nyelv kapcsolati // Általános Nyelvészeti. Minsk: A. Iskola, 1983 - S. 67.

Diglossia jellemző a legtöbb arab országban. Egységes arab irodalmi nyelv, hogy megy vissza a klasszikus arab VII. Ez csak írásbeli kifejezési formát. Ez a nyelv a Korán, egy könyvet író kultúra, a tudomány, az újságírás, a hivatalos és üzleti dokumentumok, részben középfokú oktatásban. Azonban tartsa csak 25 - 30% -a az arab lakosságot. Uo. S. 68. A mindennapi kommunikáció informális programok rádió és televízió, az általános iskolában használt számos és messze eltértek dialektusa Arabul - Algéria, Egyiptom, Irak, Jemen.

Mivel a fő nyelv az iszlám (együtt perzsa és urdu nyelven), az irodalmi arab gyakori nem arab muzulmán ország Afrikában (Szenegál, Guinea, Mali, Nigéria, Niger, Csád). Ez vezet diglossia geneológiailag távoli nyelvek: afrikai nyelvek, Wolof etnikai csoportok, hausza, Fulani, diol tukule, Malinke és mások egyrészt, és az irodalmi arab - a többi .. A nem arab, hanem muzulmán ország Afrikában a nyelvi helyzet nagyon bonyolult diglossia kultusz arab és a helyi afrikai nyelven kombinált többnyelvűség, ami úgy alakul ki két vagy három helyi nyelv és az európai nyelvek (francia vagy angol) - mint az állam hivatalos nyelve és a nyelv interetnikus kapcsolatok.

Specifikus nyelvi helyzet Kanadában. Ő, miután Franciaország, tartják a második francia nyelvű ország a világon. Ez most 26 milliót. A lakosság mintegy 6 millió. Az emberek a francia anyanyelvű. De elfogadni 1980. Az alkotmány volt bevonni a formális egyenlőség az angol és a francia egész Kanadában. Későbbi törvények és szabályozások bevezette csak kisebb kiegészítések a nyelvi gyakorlat. Különösen vonatkozik ez a garancia az angol nyelvű népek az angol Quebec.

A jelenlegi nyelvi helyzet Quebec jellemzi két fő nyelvek: francia és angol nyelven. Ezen túlmenően, a tartomány által lakott emberek, akik más nyelven (köztük indiánok), de számuk kisebb, mint a beszélők francia és angol nyelven. Sőt, ez a lakosság egy része, valamint az anya, a gyakorlatban ilyen vagy olyan módon felhasználásra francia vagy angol nyelven.

Ami a többi kilenc kanadai tartományok, ezek, mint már említettük, ez lakta angol nyelvű polgárok és csak a tartományok Ontario és New Brunswick mutatott jelentős számú frankofónok. Így Kanadában van a kétnyelvű, angol és francia alapjait. A tartományok, ahol a nyelvek szoros kapcsolatban állnak egymással, ők gyakorolnak egymásra egy bizonyos hatást.

Mert diglossia jellemző funkcionális hierarchiáját nyelv, hasonlóan a kapcsolat a „magas” és a „hétköznapi” stílusok; ebben a helyzetben, és körük felhasználás szigorúan körülhatárolt elég. Ezért az orosz-francia kétnyelvűség arisztokrácia Magyarországon késő XVIII - az első évtizedekben a XIX. valamint az együttélés latin és a köznyelv a középkori Európában - nem diglossnye helyzetet. És a francia nyelv magyarországi latin és már széles körben használják a mindennapi informális mindennapi életben. Latin irodalom volt szatirikus, paródia, vicceket. Csakúgy, mint „könnyű” francia költészet a magyar nemes élet, minden műfajban, lehetetlen egy tekintélyes nyelvi helyzetekben diglossia Gippius AA strahovi strahovi AB OB elmélet egyházi szláv-orosz diglossia és kritikusait. Moszkvai Egyetem, 9-es sorozat, filológia, 1988. - № 5. - 34. o.

Tiszta funkcionális elosztása nyelv teszi diglossnye helyzet kellően stabil. Ez kétnyelvűség megmarad évszázadok óta.

Kapcsolódó cikkek