Bemutató - a szakma tolmács, a szociális háló a pedagógusok

Képaláírásokat diák:

Kiválasztásának indoklása korában fejlődő nemzetközi kapcsolatok nemcsak a nyelvtudás, hanem a külföldi. A fordítók a kereslet mindenhol, például az üzleti nélkülük nem pontosan kijönni. Úgy vélem, hogy az idegen nyelvek ismerete nyit több lehetőséget, lehetővé teszi, hogy új dolgokat tanulni és új. Szeretek utazni, álmodom, hogy menjen Európába. Szeretek kommunikálni az emberekkel, hanem a nehéz dolgozni szövegek fordítása nem ijeszt meg. Ennek megfelelően, a tolmács szakma számomra.







Általános jellemzők A gépi fordítás nem hamarosan, és talán soha nem lesz képes kiszorítani utasítás. Hiba az értelmezés a szöveg néha halálos kimenetelű lehet. Fordító - az a személy, aki szakmailag tudja fordítani szöveget a komplexitás egyik nyelvről a másikra, miközben megtartja a jelentését és torzítása nélkül a tényeket.

A történelem a szakma fordítói szakma - az egyik legrégebbi. Az igény felmerülésének amint a fejlett nemzeti nyelv eltér egymástól. Elég csak felidézni a híres bibliai történet a Bábel tornya, és mi lett tehetetlen emberek már nem értik meg egymást. Többször voltak kísérletek létrehozása és használata sokoldalú, univerzális nyelv „Esperanto”. Ezek a kísérletek azonban nem kaptak általános elfogadást. Végül is, minden nyelven, minden nyelvjárás van a nemzeti identitás tükrözi a történelem és a kultúra minden nemzet. Ezért van szükség a tolmácsok és növekszik a fejlődés a nemzetközi turizmus és a nemzetközi kapcsolatokban.

A részletek a szakma szakma Előnyök: Az a képesség, hogy az önmegvalósítás minden területen: fordítás, szinkrontolmács, tolmácsolás vagy konszekutív tolmácsolás, fordítás a filmek, könyvek, folyóiratok; Emberi nyelven készségesen veszi, hogy az újságírás, utazási irodák, PR-cég vezetése; Lehetőség van kommunikálni a különböző emberek, és megtanulják a más országok kultúráját; A fordító a szakmaiság gyakran attól függ, kedvező tárgyalások kimenetelét. Hátrányok szakma: Instabil terhelés különböző hónapokban az átutalás összegét is eltérhetnek egymástól többször; Gyakran a díjak nem az a tény, a szállítás, az anyag, és amikor a fizetési az ügyfél; Néha az ilyen szakemberek kezelik másodrendű állampolgárok: tolmácsok elkíséri a küldöttséget az üzletek és bárok és néha végre az expressz megrendelések.







Szakterület szakma tolmácsok szinkrontolmács Fordítók Műszaki Fordítók Fordítók Fordítók Jogi irodalom

Szakmai adottságok képességek személyiség kommunikációs készség; verbális képesség; a magas szintű szervezési ismeretek; jó emlékeztető képességeit; rugalmasságának gondolati folyamatok; magas szintű elosztása a figyelmet; a képességét, hogy gyors döntéseket a változó valósághoz; képességét, hogy bemutassa a anyag a jellemzőit minden adott közönség; fizikai és mentális állóképességet. udvariasság, tapintat; oktatás; találékonyság; ész; energia, kitartás; önbecsülés; műveltség; tisztesség; összhang.

Minőség, ami megnehezíti a hatékony szakmai tevékenység szigetelés; agresszivitás; ingerlékenység; durvaság, a rossz modor; figyelmetlenség; passzivitás; uncommunicativeness.

Módja annak, hogy a tolmács szakma tanított felsőoktatási intézményekben a Kar Idegennyelvi. Különlegességek kapcsolatos mélyreható tanulmányt egy idegen nyelv, sokat. Mindenütt megvan a maga sajátosságai - valahol a tanárok egy idegen nyelv, valahol - nyelvészek és kutatók számára. A munkáltató fontos, hogy a diplomáját a fiatal szakember, aki még nem büszkélkedhet jelentős szakmai eredményeket ért el a „minősítés” oszlopban olvasható: „nyelvész, fordító”, vagy sokkal hosszabb lesz bizonyítani, hogy hatáskörébe tartozik. De az ilyen képesítések lehet beszerezni csak az egyik különlegessége a „Fordító és Fordításhitelesítő.” A tolmácsok készítik számos egyetem, köztük a legjobb. Moszkvai Állami Nemzetközi Kapcsolatok Intézetében (Egyetem), Külügyminisztérium Magyarország (MGIMO); Magyar Népek Barátsága Egyetem (Egyetem); Moszkvai Állami Egyetemen. MV Egyetem (MSU); Moszkvai Állami Nyelvészeti Egyetem (Moszkvai Állami Nyelvi Egyetem); Magyar Állami Egyetem humán (Orosz Állami Humanitárius Egyetem).

Domináns tevékenységek szervezése és lebonyolítása túrák kulturális és történelmi helyek a külföldi állampolgárok; támogató külföldi állampolgárok a látogatás során, hogy az országban; segítő elhelyezésében és tartózkodási külföldiek; fordításai előadások és üzleti találkozók, tárgyalások; végrehajtása fordítások; információ összegyűjtését és tematikus terveket és jelentéseket; Orosz nyelvű támogató csoportok, amikor külföldre utaznak; így átutalások külföldi televíziós és rádiós műsorok, filmek; oktatási tevékenységet.

A térítés mértéke személyzeti fordító egy adott cég, fordítási irodalom, műrepülő - szinkrontolmácsolást. Fordító karrier növekedés mértéke határozza meg a feladatok összetettsége megbízott benne. Test „Pályaválasztási” Azt javasoljuk, hogy adja át a lenyűgöző teszt!




Kapcsolódó cikkek