Azon, hogy az élő tolmácsok

A falu továbbra is beszélni, hogy mennyit keresnek a képviselők a különböző szakmák. Az új szám - fordító. Nyelvszakértők működhet az állam a vállalat és az otthoni szabadúszó, vegyenek részt a szóbeli vagy írásbeli fordítás. Kereset fordítás nyelvtől függ és a specializáció (a ritkább nyelv és a rést, annál nagyobb a jövedelem, azonban, és az ügyfelek nem lehet olyan sok). A falu beszélt a fordító, aki tudja, hat nyelven, és megtanulta a funkciók munkáját, bevételek és ráfordítások.







Azon, hogy az élő tolmácsok

Hogyan válhat egy fordító

A fordítás a szóbeli és írásbeli, szóbeli juttatott több egymást követő és egyidejű. Szinkron nem csinálok (nekem ez bonyolult, mert mindenkor meg kell, hogy nagyon tömény), és a soros nagyon sokat: ez egy nagyszerű lehetőség, hogy találkozzanak különböző iparágak képviselői és kultúrák. Fordítása, mint a kevesebb, de úgy gondolja, hogy van egy nagy lehetőséget, hogy pénzt anélkül, hogy elhagyná a házat (például azzal, ha a betegszabadság, szülési szabadság, vagy egyszerűen, ha rossz idő van, és nem akar hazamenni). Dolgozom az összes téma, az egyetlen dolog, amit nem feltételezik, a művészi fordítás: túl sok erőfeszítést és fizetés általában nagyon alacsony.

Akkor sem lehet teljes idejű fordító a cég, vagy kiadni a vállalkozók és a munka a maguk számára. Az állami kész vagyok dolgozni távolról csak - Nem értem, miért, legalább fél órát naponta tölteni az úton, hogy amit tehetek még otthon a takaró alatt, bár a parkban, még a buszon. Ezen felül, általában irodák kínálnak egy nyolc órás munkanap, az összeg, amit keresnek négy órát, vagy még kevesebb. Ezért az ideális számomra -, hogy az állam, hanem a munka távolról (ha nem is teljes, de hogy a minimális stabilitás volt, plusz mindenféle bónuszok, mint a LCA), és a maradék munkát maguknak közvetlen ügyfelek és ügynökségek.

Tudom, hat nyelven: magyar, angol, spanyol, német, olasz, francia. Miután magához a szóbeli fordítás angolról, és amikor megérkeztem, kiderült, hogy mi szükség volt egy német - vezetője a hivatal zavaros. Nos, hogy a német, tudom, hogy túl.







Most távoli alkalmazottak fordító az egyik legnagyobb magyar IT-cégek, melyek fordítok program interfészek, marketing és jogi anyagok, elsősorban a spanyol, német és angol nyelven.

Tovább a rendszeres ügyfél - a fent említett stúdióban, azt szerkeszteni a szöveget a script fordítások spanyol, valamint jön a stúdióban, és a kontroll rekordot spanyol színészek.

Saját munkanap és a menetrend kiszámíthatatlanok. Gyakran dolgoznak közlekedés -, míg a vendéglátás egy vevő, gyakran van időm a megbízás egy másik. A jó idő a nyáron, hogy a munka egy sétát a fiával (ő hamarosan hat év, és tudok ülni egy padon, a számítógép, miközben viselése a játszótér) vagy a barátok. Nagyon szereti a coworking méret barátnői szabadúszók - a nyári piknikek parkokban, és ezzel párhuzamosan a munka a téli hazamegy, kávézókban vagy anti-kávézóban. Néha előfordul, hogy meg kell dolgozni éjjel, de próbálom az ilyen esetek minimálisra (néhány havonta), csak ha a megbízás valóban jól fizetett.

A legjobb része számomra (leszámítva azt a tényt, hogy a fordítás - ez egy módja annak, hogy pénzt keres, legfeljebb minimális erőfeszítéssel) - az a képesség, hogy folyamatosan fürödni az új környezetben. Előfordul, hogy tegnap mentem a gyári overall, holnap lesz a nyomában, és egy estélyi ruha a Tretyakov Képtár, és a nap után pihenni és poperevozhu szerződéseket, kényelmesen behúzódott egy nyugágyon Gorky Park vagy otthon. És mégis szeretem a választás képessége, hogy mikor és milyen vagyok hajlandó dolgozni, és mikor nem.

A legkellemetlenebb, ha nem szerencsés a kliens, de ez még nem láttam, alapvetően kiegyenlített nagyon kedves emberek. De volt olyan eset, amikor a rendező az együttes, akivel utaztam, elkezdtem nyaggatni explicit szexuális javaslatokat. Annak ellenére, hogy én még csak 18 éves voltam képes tenni a helyére.

Fizetés és költségek

Az elmúlt évben, átlagosan van mintegy 85 ezer havonta. Távoli Ez főállásban (35 ezer rubelt), a lakossági ügyfelek és ügynökségek (mintegy 50 ezer fő). Elvileg 85-90000 - az a maximális sebesség, amit állást ajánlottak az irodában egy tolmács, de ez a 40 órás munkahét. Ugyanazt a pénzt kaptam, munka távolról akár 30 órát egy héten, vagy még kevesebb. Ebben az évben még több fordulat, valószínűleg közelebb 100.000 rubel, de nem mindig.

Az egész család számára a nyaralás nem ment, mert a férjem egy másik állampolgárságot, és ő volt a saját országában több, és kap egy vízumot, és Magyarországon nem nyaralás nekem. Ha szükséges volt, hogy csökkentsék a költségvetést, akkor valószínűleg nem volt hajlandó egy taxit, és kevésbé szórakoztató, de csak elhagyni, hogy túl nem akar, remélem, és nem kell. Sushi számomra - szent, ők legalább havonta egyszer, de szükség van a rend. Őket, hogy nekem abban az időben, még a kórházban csempész csempészett. És mégis szép manikűr - Leültem az elmúlt néhány évben.

Illusztráció: Nastya Grigoryeva




Kapcsolódó cikkek