Android app lokalizáció

Egy cikket források. Már érintettük a témában elméleti szempontból. Vizsgáljuk meg most a gyakorlati rész. Azt már tudjuk, hogyan kell használni a szöveges erőforrások és megváltozott sorok például Hello World Hello World! De valójában ez nem egészen helyes megközelítés. Szakmailag írásbeli kérelmet a legjobb, ha egy másik megközelítés. Nevezetesen, lokalizáció.







Annak érdekében, hogy ne bonyolítsuk az anyagot, használjuk a szabványos alkalmazás, amit tanult az elején. Hozzon létre egy új projekt „LocaleApp”, de ezúttal nem nyúl strings.xml fájlt res / érték könyvtárban.

Az orosz lokalizáció, hozzon létre egy új alkönyvtárat értékek-ru ugyanabban a mappában res. Ha azt tervezi, hogy hozzon létre egy lokalizációs csak a magyar nyelvet, a könyvtár nevét nem nehéz megjegyezni, és létrehozhat egy mappát manuálisan res | új | Könyvtárba. De nem valószínű, hogy emlékezni fog a nevét más mappákba. Ezért meg fogom mutatni, hogyan kell létrehozni a segítségével a stúdióban mester.

Kattintson a jobb gombbal az egér a res mappát és válassza az Új | Android erőforrás könyvtárba. A párbeszédablak bal oldalán elérhető selejtező: nyelv, válassza ki az elemet, és húzza a jobb oldali részén a választott selejtező:. A harmadik oszlopban megjelenő válassza ki a kívánt nyelvet, például a magyar. Látni fogja, hogy a könyvtár neve mezőben automatikusan megjelenik a jobb mappa neve.

Android app lokalizáció

Az Android módban, akkor nem látja a létrehozott mappát, így ideiglenesen átválthat Project mód. Másolja a res / érték / strings.xml fájlt, és illessze be egy új mappát. Akkor vissza az előző módba. Ha a mappa nem üres, akkor már láthatóak.

Az angol nyelvű változat esetében ezek a források

Alkalmazás futtatásához, és látja, hogy a szöveg az orosz, ha van egy emulátor, vagy egy valódi eszköz kiválasztott magyar beállításokat.

Erőforrásokat a res / érték könyvtárban kell tekinteni az alapértelmezett források. Ezek jelennek meg abban az esetben, ha a rendszer nem találja a forrásokat az aktuális területi a készülék. Ebben az esetben, ha kiválasztja valamelyik nem magyar nyelven res / értékeket kell használni. Ha azt akarjuk, hogy osztja a britek és amerikaiak, akkor létre kell hozni a két könyvtárat: res / values-en-RUK és res / values-en-Rus. Vegye figyelembe, hogy a kód elé a második rész, az „R” betű. Más szóval, mi határozza meg nem csak a nyelvet, hanem a régióban. A varázsló egy régió elemet. hogy hozzon létre egy mappát válassza nyelv és régió. majd válassza ki a kívánt nyelvet, majd a régióban.

Android app lokalizáció

Töltünk néhány kísérlet. Vegyük le a fájl res / values-ru / strings.xml szöveges erőforrás hello_world a szöveggel Hello, World!. A módosítások mentéséhez és a projekt futtatásához a készülék a magyar nyelvet. A platform a hiányzó forrás a lokalizáció credit default angol.







Továbbra is kísérletezni, és az ellenkezőjét - Vegye ki a forrás a res / érték / strings.xml fájlt. Az eszköz, válasszon más nyelvet, mint az olasz. Ebben az esetben, akkor valami furcsa, akkor valószínű, hogy egy hibaüzenetet kap.

Ebből arra lehet következtetni, hogy meg kell, hogy kövesse az alapértelmezett források. Megpróbálja ellenőrizni, hogy az alkalmazás mindig tartalmazza az összes szükséges forrásokat alapértelmezés szerint, és csak ezután kezdődhet a lokalizáció alkalmazást. Ehhez csak be kell másolni a fájlt az új könyvtárba és módosítsa.

Sőt, akkor nem csak keresse meg a szöveges erőforrások. A különböző országok elfogadták felhívni minden olyan tárgy, összhangban a hagyományok, mint például egy postafiókot képet. Ebben az esetben, akkor létrehozza a / res / húzható-de. melyik lesz a kép szánt a németek.

By the way, válassza ki a kívánt nyelvet hatással lehet az értékesítési fizetett programokat. Google megkülönbözteti az országokban, ahol el lehet adni fizetett és ingyenes programok. Tartsa ezt szem előtt tartva.

A kódot, akkor jobbra erőforrás az alábbiak szerint:

A rendszer maga kitölti a sorban. Egyértelműen meg kell határozni, hogy szeretném használni az erőforrás egy adott nyelven, akkor nem kap.

Hosszú idő után az egyik olvasó azt javasolta, mivel továbbra is használhatja a helyi erőforrás. Magyarázza a kód nem, megérteni magát, amikor beírja a tapasztalat.

Hogy milyen a szöveg különböző nyelvi változatai az alkalmazás, nem feltétlenül az alkalmazás futtatásához az emulátor. Lehet a stúdióban az eszköztár ikonra kattintva a világon, és válassza ki a kívánt elemet a legördülő listából (ez jelenik meg, miután megteremtette a szükséges helyi erőforrások), és az összes helyi azonnal cserélni vonalak a képernyőn tevékenységet.

Android app lokalizáció

Akkor csak hozzon létre egy helyi fájl segítségével felhasználóbarát varázslóval. Ugyanebben a menüben ott kattintson a Hozzáadás Translation. . amely megjelenít egy listát az párbeszédablak meglévő szöveges erőforrások a program. Ki kell választani a nyelvet lefordítani, majd töltse ki a megfelelő oszlopában.

Android app lokalizáció

Miután elvégezte az átadás valamennyi erőforrás, kattintson az OK gombra, és kész lesz az új mappát strings.xml a kijelölt helyre.

Lefordíthatatlan szójáték a helyi kifejezéseket

Ha úgy dönt, hogy használja lokalizáció különböző nyelveken, akkor felel meg a kihívást. Tegyük fel, hogy át csak néhány húr források és egy nap úgy döntött, hogy a programot az App Store. Android Studio az összeállítás az aláírt alkalmazás zarugatsya, hogy már átment az összes sort. Kétféle módon ezt a problémát. Használhatja egy attribútum fordítható = „false”. meghatároz egy fejlesztési környezetet, hogy ez a vonal nem igényel fordítást:

A második lehetőség - egyértelműen azt mutatják, hogy minden sorában nem kell lefordítani a fájlt eszközök: ignore = „MissingTranslation”.

Van egy másik lehetőség, amikor a nem fordítható húrok nem kerülnek erőforrás strings.xml. és egy másik nevű fájlt donottranslate.xml.

Amikor módosítja a szöveges erőforrások, akkor megszabadulni a hibákat a Project | Clean. és próbálja építeni az alkalmazást újra.

Támogató levelet jobbról balra

Arabok és néhány más ember használja szokatlan európaiak írás jobbról balra szöveget. Az Android 4.2 már támogatja az ebben az üzemmódban. A blog (Eng.) Native RTL támogatás Android 4.2 mesélt néhány dolgot ebben a témában.

Most meg lehet írni egy alkalmazást az izraeli hadsereg. Magyar toboroz egy interjúban a mentális egészség tisztek gyakran kombinációját használja hátul Madan (חתול מדען). Most, hogy tudjuk, hogyan kell lokalizálni húrok Puskin verse egy macska tudós.

további irodalom




Kapcsolódó cikkek