A Tale of the Dead hercegnő és a Seven Days

irodalom
5 fokozatú

A király és a királyné elbúcsúzott,
Az útvonal-ahogy a lövedék,
És a királyné az ablakban
Village várni vele egyedül.
Várakozás-pozhdot reggeltől estig,
Keresek egy olyan területen, 1 Indus szemét
Fáj, glyadyuchi
Fehér Zori, hogy egy éjszakán át;
Nem látja kedves barátom!
Csak úgy látja hóvihar szél,
A hó esik a területen,
Minden beloshenka földet.
Kilenc hónap telt el,
A szemét a területen ez nem csökken.
Ez karácsony, 2 legfeljebb, az éjszakában,
Isten megadja a királynő lánya.
Kora reggel szívesen látott vendég,
Nappali és éjszakai sokáig a várakozás,
végül Izdalecha
Visszatért a király-apa.
Rajta látszott,
Tyazheloshenko felsóhajtott,
Csodálat nem lebontották
És a tömeges meghalni.

Hosszú ideig a király vigasztalhatatlan volt,
De mi? és ő volt a bűnös;
Egy év telt el, mint egy üres álom
A király feleségül egy másik.
Az igazság teljes, fiatal nők 3
Ó, tényleg ez volt a királyné:
Magas, karcsú, fehér,
És az elme és vettem minden;
De büszke lomliva 4.
Szeszélyes és féltékeny.
Ez adta a hozomány
Ez volt az egyik tükör;
tükör volt tulajdonság:
Beszélj úgy szakszerűen.
Vele volt egy
Jó természetű, vidám,
Vele viccelődött nyájasan
És mutatja ki, mondván:
„A fény az én tükör! mond
Igen, az igazság számolt be:
Csak fegyver fényében minden édesebb,
Minden vörös és fehérebb? "
És a tükör válaszul:
„Te, persze, nem kétséges;
Maga a királyné minden édesebb,
Minden pirospozsgás és fehérebb. "
És a királyné nevetés,
És vállat vonva
És pislogó szemek,
És prischolkivat 5 ujjak.
És a spin, podbochas,
Büszkén néz a tükörbe.

De a fiatal hercegnő,
Tihomolkom virágzó,
Közben nőtt nőtt
Felállt - és virágzott,
Fehér arcú, Chernobrov,
Művész az szelídek.
És a menyasszony megtalálja őt
Korolevich Elisey.
Swat jött, a király adta a szavát,
És így készen:
Hét kereskedelmi városok
Igen, száznegyven-torony.

6 leánybúcsú megy,
Itt a királyné, öltözködés
Mielőtt a tükrét,
Csere egy vele:
„Azt eh, mondja meg az összes édesebb,
Minden vörös és fehérebb? "
Mi a tükör válasz?
„Te szép, nem kétséges;
De a hercegnő minden édesebb,
Minden pirospozsgás és fehérebb. "
Királynőként otprygnet,
Igen, mint egy fogantyú zamahnot,
Igen a tükör, mint egy pofon,

A Tale of the Dead hercegnő és a Seven Days

"A Tale of the Dead hercegnő és a Seven lovagok". Hood. E. Pashkov

Heel-how pritopnet.
„Ó, te mocskos üveg!
Úgy hazudik, hogy bosszantson.
Mivel versenyezni velem?
Én szar valami frissül.
Látod, mi nőtt.
És nem csoda, hogy Béla:
pocakos anya ült
Igen, a hó és csak azokkal!
De mondd, hogyan lehet ez
Mivel körül a mérföld?
Valld: Én vagyok szép.
Menj körbe minden kedves királyság,
Bár az egész világ; Nem egy sima.
? Ez „Mirror válaszul:
„A hercegnő minden szebb,
Mindegyik pirospozsgás és fehérebb. "
Nem csinál semmit. ő
Fekete tele irigységgel,
Throwing egy tükör a pad alá,
megidézett Chernavka
És megbünteti
Hay lány 7 õ,
Hírek hercegnő az erdőben vadon
És összekapcsolásával, hogy éljen
Az erdei hagyja ott
Ahhoz, hogy a farkasok.

Hell Is megbirkózni nő mérges?
Semmi sem vitatkozni. a hercegnő
Itt Chernavka az erdőbe ment
És ő hozta olyan távolságban,
Hogy a hercegnő kitaláltad
És rémült halálra,
És így imádkozott: „Az életem!
Mi, mondd bűnös vagyok?
Ne tönkre, te lány!
És hogyan fogom királynő,
Sajnálom önt. "
, Hogy a lélek az ő szerető,
Megölte, független,
Engedd el, és azt mondta:
„Ne bánt, Isten veled.”
És jött haza.
„Mi az? - Mondtam neki, hogy a királyné -
Hol szép lány? „-
„Ott, az erdőben, van egy -
Feleli neki -
Szorosan kötődik a könyöke;
Beleesik a karmai a fenevadat,
Kevesebb fog elviselni,
Könnyebb lesz meghalni. "
És a pletyka kezdett gyűrű:
royal lánya eltűnt!
Szegény király bánkódik neki.
Korolevich Elisey,
Hogy imádkozzanak buzgón Istenhez,
Ez megy az úton
A szép lélek,
Egy fiatal menyasszony.

De a fiatal menyasszony,
Hajnal előtt vándor az erdőben,
Közben ment minden úgy volt,
És a toronyban rátaláltam.
Ahhoz, hogy a kutyája, ugatott,
Rohant és abbahagyta a játékot.
Ő lépett be a kapun -
Az udvar csendes.
A kutya fut utána, simogató,
Egy hercegnő, felvette 8.
Fel a lépcsőn
És vette a gyűrűt;
Az ajtó kinyílt csendesen,
És a hercegnő találta magát
A világos felső kamrában; kerek
Üzletek, beltéri szőnyeg,
9 Az a szent tölgyfa asztal,
Tűzhely tűzhely pad csempézett.
Látja a lány, hogy ott
Jó emberek élnek;
Tudom, nem fog bántani! -
Bárki közben látható.
Princess House kiiktatott
Minden eljárást eltávolítottuk,
Gyújtottam gyertyát az Istennek,
Ez elárasztotta a forró tűzhely,
A polcon 10 felmászott
És csendben telepedett.

vacsora óra közeledett,
Trapp az udvaron hallatszott:
Ez áll a hét hősök,
Hét rosy barbel.
Senior azt mondta: „Mi a csoda!
Minden olyan tiszta és szép.
Valaki torony rendezett
Igen, a tulajdonosok várt,
Ki? Menj ki, és azt mutatják,
A mi őszinte barátok.
Mivel öreg,
Uncle Lesz valaha.
Ha a srác piros,
Brother lesz a neve.
Kohl idős hölgy, legyen anyánk,
És hadd magasztalja.
Ha szép leány,
Legyen kedves testvér. "

És a hercegnő ment neki,
Honor a hazaiaknak,
Az idők meghajolt;
Pirulva, bocs,
Mi de elment meglátogatni őket,
Bár a rang, és nem volt.
Azonnal azok spoznali beszédet,
Hogy a hercegnő volt;
Ül egy sarokban,
Tálcák pogácsa;
Mi öntött egy pohár,
Szolgált egy tálcán.
Zöld bor
Lemond arról,
Patty egyetlen hibája
Igen, egy darab megrágott,
És a többi utat
Azt kivenni az ágyba.
Elvitték a lány
Fel a világos fejőház 11
És a bal oldali,
Kiterjesztése aludni.

Nap nap után megy, villogó,
Egy fiatal hercegnő
Minden az erdőben, nem unalmas
Hét hősei.
Mielőtt a hajnal reggel
Brothers barátságos tömeg
Tegyen egy sétát,
Szürke kacsa lőni,
Jobb kéz a tánc,
Sorochino 12 13 mező sietni.
Vagy fejét és széles válla
Vágjuk le a tatár,
Vagy törölheti az erdő
Pjatyigorszk cserkesz.
A hostess lány
Közben egy teremu
Priberot és előkészíti.
Nem mond ellent,
Nem perechut 14 meg vannak.
Így napokig napig.

Brothers kedves lány
Tetszett. Neki a szalonban
Csak amint hajnal,
Minden heten ment.
Senior kimondott neki: „Maiden,
Tudod: minden, amit nekünk kishúga,
Minden heten, akkor
Mindannyian szeretjük, maguknak
Vesszük minden boldog legyen
Igen, ez lehetetlen, az Isten szerelmére
Egyeztetni minket, mint a:
Akár egy felesége,
Mellesleg ragaszkodó testvér.
Nos akkor rázza a fejét?
Al megtagadja minket?
Al termék nem a kereskedők? "

„Ó, te, jól sikerült a becsületes,
Brothers, te vagy az én család -
Azt mondták, a hercegnő -
Ha hazudok, hagyd, hogy Isten parancsok
Ne érts élve a helyszínen.
Hogyan lehet? mert én vagyok a menyasszony.
Számomra akkor minden egyenlő,
Töröl minden okos
Szeretlek minden szív;
De van egy másik örökre
Tekintettel. Azt minden mérföld
Korolevich Elisey. "

Brothers csendben állt
Igen, a tarkóján karcos.
„A kereslet nem bűn. Sajnálom, hogy van -
Senior kimondott, meghajolt -
Ha igen, ne zaiknusya
Ó, ez. " - „Nem vagyok dühös -
Csendes pletyka: -
És nem a hiba az én megtagadása. "
Lovászok hajolt,
Csendben nyugdíjas,
És mind a szerint ismét
Ők kezdtek élni boldogan.

Eközben a gonosz királynő,
Princess emlékezés
Nem tudtam megbocsátani neki,
És az ő tükör
Hosszú duzzogás és dühös;
Végül nem lesz elég
És követte őt, és leült
Előtte, elfelejtettem a harag,
Ismét elkezdte mutogatni
És mosolyogva azt mondta:
„Hello, tükör! mond
Igen, az igazság számolt be:
Csak fegyver fényében minden édesebb,
Minden vörös és fehérebb? "
És a tükör válaszul:
„Te szép, ez nem kétséges:
De él nélkül dicsőség,
Amid zelonyya tölgyek
hét hősei
Az egyik, hogy mindenki egy mérföld. "
És a királyné repült
On Chernavka: „Hogy mersz
Becsapni? és mi. "
Felismert minden:
Így és így. A királynő a gonosz,
Ő csúzli 15 fenyeget,
Tedd 16. vagy nem élnek,
Ile hercegnő tönkre.

Minden fiatal hercegnő,
Kedves testvérek várnak,
Spinning, ül az ablak mellett.
Hirtelen dühösen a tornácon
A kutya ugatott, és a szobalány
Lát egy koldus Chernitsa 17
Ő sétál az udvaron, mankó
Elhárítani a kutya. „Várj egy percet,
Nagymama, várj egy kicsit -
Kiabálja ki az ablakon -
Magam Prigrozhu kutya
És Coy, hogy viseli. "
Feleli neki Chernitsa:
„Ó, te kis gyermek lány!
Átkozott kutyát üt,
Egy kis halála előtt nem foglaltak le.
Nézd, ő elfoglalt!
Menj ki velem. " - Princess akar
Menj el hozzá és megfogta a kenyeret,
De csak ment a tornácon,
A kutya a lába - kérge,
És az öregasszony nem engedi;
Csak az öregasszony megy neki,
Ő hevesen vadon élő állatok,
Az idős nő. „Mi a csoda?
Látható, hogy rosszul aludt. " -
Ő a hercegnő azt mondja: -
„A vonaton, elkapni!” -, és a kenyér repül.
Öregasszony fogott kenyér;
„És köszönöm - mondta. -
Isten áldja meg;
Ez neked, elkapni! "
És Princess töltőanyagot,
Fiatal, arany,
Csak alma legyek.
Kutya, hogyan kell ugrani, sikoly.
De a hercegnő két kézzel
Elég - Elkaptam. „Annak érdekében, unalom
Enni egy almát, a fény.
És köszönöm az ebédet „-
Starushonochka mondta,
Meghajolt, majd eltűnt.
És a hercegnő a tornácon
Kutya futás és az arca
Kár néz fenyegető üvölt,
Mint jelentenek szív fáj,
Mintha azt mondaná neki:
Gyerünk! - Ő a simogatás,
Rázza meg a kezét egy ajánlatot;

A Tale of the Dead hercegnő és a Seven Days

"A Tale of the Dead hercegnő és a Seven lovagok". Hood. T. Mavrina

„Mi simító, hogy van?
Feküdj le! „-, és belépett a szobába,
Az ajtó zárva csendesen,
Az ablak fonalat falu
Várja meg a házigazdák, és úgy nézett
Minden, az alma. azt
Juice érett teljes,
Így friss és olyan illatos,
Tehát rózsás arany,
Ha mézet nalilos!
Látható magokon keresztül.
Azt akarta, hogy várjon
Ebéd előtt, nem tudtam állni,
A kezében egy almát szedett,
A bíbor ajka,
Lassan megharapott keresztül
És egy darab ártalmas.
Hirtelen az én lelkem,
Megijedt nem lélegzik,
Fehér kezét,
A gyümölcs esett a tiszta arcú,
Szemét forgatva,
És ez folyik
Feje a padon
És csendes, mozdulatlan kezdődött.

Brothers idején otthon
vissza tömeg
A Molodetsky rablás.
Eléjük, fenyegető üvöltés,
A kutya fut, és a bíróság
Gondolkodásmódjukat. „Nem jó! -
Brothers pletyka - szomorúság
Ne adja át a”. lovagolt,
Tartalmazza - lihegte. Ran,
Kutya alma fejjel
Ugathassanak rohant, ozlilsya,
Ő lenyelte, csökkent
És meghalt. víz
Ez volt a méreg, tudom.
Mielőtt a Holt Princess
Brothers in a keserű lélek
Minden lehanyatlott a feje,
És a szentek imáit
Az üzletek rózsa, öltözött,
Akarta eltemetni
És meggondolták magukat. ő
Mivel a szárnyai alá egy álom,
Olyan csendes, frissen lefektetett,
Hogy mihelyt nem lélegzik.
Várakozás három nap, de
Nem emelkedett álmából.
Miután létrehozta a szertartás a szomorú,
Itt vannak a kristály koporsó
A holttest egy fiatal hercegnő
Tesszük - és a tömeg
Szenvedett az üres hegy,
És az éjféli időpont
Koporsóban hat pólus
Láncok vasból van
gondosan csavarozva
És a rács kerítés -
És mielőtt a halott testvér
Isten megteremtette a Föld íj,
Senior mondta: „Aludj a sírban;
Hirtelen kiment, áldozata rosszindulat
A földön, a szépség;
lelked lesz az ég.
Nálunk is szereti
És az édes tárolt -
Nem kap senki,
Egy koporsó „csak.

Ugyanezen a napon, egy gonosz királynő,
Jó hír várakozási
Titokban vette a tükröt
És a kérdés:
„Azt eh, mondja meg az összes édesebb,
Minden vörös és fehérebb? "
És hallottam válaszul:
„Te, a királyné, nem kétséges,
Te vagy a fény az összes édesebb,
Minden pirospozsgás és fehérebb. "

A menyasszonyát
Korolevich Elisey
Közben fény ugrik.
Nem nincs! Sírt keservesen,
És még akkor is kérdezi,
Minden az ő trükkös kérdés;
Ki mondja nevetve az arcát,
Aki inkább elfordulnak;
A vörös nap végre
Ismételt munkatárs:
„A fény a nap! mész
Egész évben az égen, boltívek
Téli meleg tavasz,
Mindannyian látni alattuk.
Al tagadja meg a választ?
L nem láttam, ahol a világon
Te egy fiatal hercegnő?
Azt vőlegény neki. " - „Te vagy az én könnyű, -
Red Sun találkozik -
Nem láttam a hercegnőt.
Tudom, hogy ez nem több él.
Van egy hónapban, a szomszéd,
Valahol úgy teljesül
Vagy meg kell jegyezni. "

Sötét éjszaka Elisha
Vártam a kín neki.
Csak egy hónap megjeleníthető
Követte egy imát üldözött.
„Hónap, egy hónap, barátom,
Aranyozott kürt!
Felkel a sötétben a mély,
Chubby, svetlookoy,
És az egyéni szerető,
A csillagok nézd meg.
Al tagadja meg a választ?
Én nem láttam, ahol a világon
Te egy fiatal hercegnő?
Azt vőlegény neki. " - „My Brother -
Ez megfelel a havi tiszta -
Nem láttam a Virgin piros.
Én a kilátás
Csak az én helyemben.
Nélkülem, hercegnő, műsorok
Futottam. " - „Micsoda szégyen!” -
Azt válaszolta a herceg.
Fényes hold folytatta:
„Várj egy percet; róla talán,
A szél tudja. Ő segít.
Most megy rá,
Szomoritsátok nem ugyanaz, viszlát. "

Elisha, hogy jókedvűek,
A szél rohant, kiált:
„A szél, a szél! Ön erős,
Üldözőbe a felhők a csomagolás,
Te felkavarják a kék tenger,
Veesh mindenütt a nyitott,
Nem félnek, hogy valaki,
Kivéve egyedül Isten.
Al tagadja meg a választ?
Én nem láttam, ahol a világon
Te egy fiatal hercegnő?
Azt vőlegény neki. " - „Várj egy percet -
Felelős vad szél -
Ott, a folyón túl tihostruynoy
Van egy magas hegyre,
Az ő mély lyuk;
A nyúl ürege a sötét melankólia,
Crystal ringató koporsó
A láncok között üzenetét.
Nem látok senkit lábnyomai
Mintegy hozzáadásával üres tér;
A koporsót a menyasszony. "

Wind Dale futott.
A herceg sírni kezdett
És mentem az üres tér,
A gyönyörű menyasszony
További legalább egyszer.
Itt megy; és legfeljebb
meredek hegyi előtte;
Szerte az országban, hogy üres;
Sötétben hegy bemenet.
Ő jön vissza később.
Előtte, a ködben melankólia,
A koporsót lengett a kristály,
És egy kristály koporsót, hogy
Alvás hercegnő örök álmát.
És a menyasszony koporsó aranyos
Megütötte teljes erővel.
Coffin lezuhant. Szűz hirtelen

A Tale of the Dead hercegnő és a Seven Days

"A Tale of the Dead hercegnő és a Seven lovagok". Hood. E. Pashkov

Alive. Körülnézett
Goggle szemek,
És lengés láncok,
Privzdohnuv, azt mondta:
„Meddig aludtam!”
És ő emelkedik ki a sírból.
Ah. - és a két sírt.
A kezében, ő veszi
És a fény a sötétben hozza,
És beszélgetve szép,
Az út mennek vissza
És a cső már egy pletyka:
Royal lánya életben van!

A ház akkori munka nélkül
Gonosz mostoha ült
Mielőtt tükrét
És beszélt vele,
Mondván: „Én eh minden édesebb,
Minden vörös és fehérebb? "
És hallottam válaszul:
„Te szép, nincs szó,
De a hercegnő minden szebb,
Minden pirospozsgás és fehérebb. "
Gonosz mostoha, ugrás,
Az emeleten tükör törés,
Az ajtó közvetlenül futtatható
És a hercegnő találkozott.
Aztán vett egy vágy,
És a királyné meghalt.
Csak eltemették,
Esküvői egyszer elkövetett,
És az ő menyasszonya
Házas Elisha;
És senki a világ kezdete
Soha nem látott ilyen ünnepre;
Ott voltam, méz, sör fogyasztása,
Igen bajusz csak dip.

1 Indus - még.
2 Szenteste - Karácsony előtti napon.
3 fiatal nők - itt: a fiatal feleség.
4 Lomliva (a szó szünet) - makacs, szeszélyes.
5 ujj - az ujját.
6 Hen - a nyaralás a menyasszony házához (az esküvő előtt), amely egyesíti a barátai, rokonai.
7 Hay lány vagy Chernavka - leány „fekete” munkahelyek (a szavakat, kupola - a tér között, a tornác és a nappali egy részét a ház).
8 felvette -, hogy felvette, az emelés a hosszú ruha.
9. Az szentek - itt: az ikonok.
10 Polbti - széles hálófülke alszik, a mennyezet alatt.
11 Első terem - a régi időkben volt a neve a kis világos szoba a tetején a ház; Általában az ilyen szobában a lányok éltek.
12 Sorochino - itt: ellenség, ellenség.
13 Rush -Reset egy ló, ne túrázás.
14 ellentmondanak, gainsay - vitatkozni, érvelni.
15 Slingshot - ősi hangszer büntetés.
16 legyen - úgy döntött, úgy döntöttem.
17 Chernitsa - apáca.

Kapcsolódó cikkek