A Legend of the Dead Soldier

1 Négy évvel tartott a küzdelem, de a világ nem fordul elő. A katona legyintett, és minden bukott hős halála. 2. Van azonban egy háború még. Kaiser csalódott volt: Katona ideges minden számítást, nem halt meg időben. 3. A temetőben sztélé sötétben aludt a csendes éjszaka. De ha egyszer eljött a jutalék az orvosok.

4 Lépett a sír acél lapát, megszakított alvás a halál. És találtam egy katona és halott, eltávolítjuk. 5. Az orvos megvizsgált, prostukal tetem tette következtetést: Bár a katonák beszédét fukar, de általában illeszkedik működését. 6 És elvitték a katona velük. Az éjszaka kék. És ha nem lett volna az a sisak, használták látható csillagok a feje fölé. 7 rothadt torok öntjük pálinkát, megrázza a fejét. Ólom húga körül, és megelőzve - az özvegy. 8 És a katonák szaga rosszul - ment előre pop, aki intett füstölő körül Soldier nem büdös annyira. Pipes 9 játék chindra-ra-ra, Reet császári zászlót. És a csapágy egy katona talált újra, és gáláns díszlépés. 10 Két ápolók kikísérte. Éberen figyelte őket: Hogyan egy halott ember nem morzsolt porrá - Isten ments! 11 Ezek a fekete-fehér-piros zászló került sor, hogy a füst és a por sem az emberek nem látta a zászlót, hogy rothadás. 12 Valaki estélyi ruhában ment elöl, kidüllesztette fehér keményítő, mint egy igazi német úriember, aki üzleti tudta. 13 zenekar az összeomlás és a mennydörgés, timpani, fuvola trilla. A katona szél átviszi, mint a hó hóvihar pihe. 14. és a következő síp nyulak, kutyák és macskák Kórus - Nem akarjuk, hogy a francia. Naná! Micsoda szégyen! 15 És a nők a falvakban találkozott vele minden udvarban. Fák meghajolt hónap ragyogott És ekevas „hurrá!” 16 csövek ordít, dübörgő timpani, és a macska, és a pop és a zászló, és a közepén egy halott katona, mint egy részeg orángután. 17 Amikor a katonák alkotják a falvak, senki nem látta - Annyi már kb Chindra-ra-ra és hoch! 18. zajos tömeg tartozó útjába. Kör által körülzárt katonák. Akkor fel tudott nézni a katona, de csak a felső csillagok is. 19 De a csillagok nem mindig a fej felett. Dawn színű az ég - és ismét a katonák, ahogy tanították, meghalt egy hős. Translation S.Kirsanova.

Bertolt Brecht. Válogatott versek.
Kiadó a Központi Bizottság komszomol „Young Guard” 1971.

Más versek Bertolda Brehta

  • „Minden rendszer rendelet
    Pletykák árnyék szakaszon. Az uralkodók a szavazás, az emberek suttognak.
  • „És a háború, és az utunk nehezebb.
    És a háború, és az utunk nehezebb, és jössz velem egyirányú, széles, keskeny, felfelé és lapos, és hogy az, aki ebben az órában több.
  • „Az utókor
    1. jobb, élek a sötét időkben. Természetű szó - bizonyított butaság. Homlok ráncok.
  • „The Legend of the Dead Soldier
  • „Irodalom ellenőrizni fogják
    1 Aki ültek aranyozott székek, mindaddig, amíg azt írta, arra kérték, később azokról, akik szőttek a ruhát.
  • „Love Song rossz időkben
    Minden ülés - nem kisegíteni barátság Bár már veletek közel. Amikor melegítjük a karok van egymással, voltunk egymással messze.
  • „Az öngyilkosság száműzetés VB
    Hallottam, hogy emelte a karját, hogy megakadályozzák a hóhér munkát. Nyolc évvel a száműzetésben, és figyelte, ahogy az ellenség erősebb lesz, nem verte a végső határ.

Kapcsolódó cikkek