A híres dal - Besame Mucho - ebben a hónapban

Ezzel a dallal (lefordítva "Kiss me erősebbek") kezdte Placido Domingo, "The Beatles", Elvis Presley és Louis Armstrong. Ez végeztük 120 nyelven, és a teljes lemez forgalomban - 100 millió példányban kelt el.

Az egyik legnépszerűbb és hosszú életű dalokat. Talán nincs is más dal, ami nem végezhető el 64 év ilyen nagyszámú énekesek, zenekarok, együttesek és zenekarok. Nemzetközileg ismert és kevésbé népszerű művészek felvette azt a repertoárt. Ő énekel Placido Domingo az opera; énekel a híres amerikai kórus Ray Koniffa; A "The Beatles" kezdte pályáját, akkor énekelt Elvis Presley, Ella Fitzgerald, Louis Armstrong, az Állami Énekkar a szovjet hadsereg ellenőrzése alatt Alexandrov.

Írtam ezt a dalt Konsuelo Velaskes 1941, ahogy egy fiatal lány tizenhat, 1944 dal „Besame mucho” lett a győztes az első a listákon az Egyesült Államokban.

A híres dal - Besame Mucho - ebben a hónapban

Szülei - Isaak Velaskes del Valle (Isaac Velázquez del Valle) és Maria de Jesus Torres Ortiz de Velázquez (Maríegy de Jesús Torres Ortiz de Velázquez).

Korai halála után szülei a nevelés és oktatás részt vettek nagybátyja és anyai nagynénje. Gyermekkora óta szenvedélye a zene volt. Lecke zenei formát kezdett R. Serratos. A legjobb barátja volt, egy zongora, amelyen hamar kezdett dalokat írni. Konsuelita hamar megtanulta, hogy értelmezze a melody heard. Aztán ott volt a lépés, hogy Mexico City, ahol nevezték R.Serratos igazgatója a zeneiskolába, diplomát Consuelo Velasquez. 15 évesen ő lett a tanár zongora. Az első kompozíciók születtek meg az improvizáció és mégis, később ez lett a híres zeneszerző.

A dal „Besame Mucho” ( „Besame mucho”) írta neki 16 éves, 1941-ben befolyása alatt hallott áriát az opera „Goyescas”, írta a híres spanyol zeneszerző Enrique Granados (Enrique Granados) - (1867-1916). Mint már említettük, 1944-ben, „Besame Mucho” lett az első mexikói dalt a győzelem a hit-parádé, New Yorkban tartott. Számú dal „Besame Mucho” volt végrehajtását követően Dzhimmi Dorsi (Jimmi Dorsey) és zenekara. Számított három hónapon belül ez a dal volt a tetején népszerűsége az USA-ban, Európában, Ázsiában és Latin-Amerikában.

Fame Konsuelo Velaskes hozta ugyanazt a dalt "Szeretni és élni" ( "Amar y vivir"), "Kachito" ( "Cachito"), "Légy boldog" ( "Que tengerek Feliz") és mások, de csak a "Besame Mucho" hozta ő jelen dicsőség. Érdemes megjegyezni, hogy néha termék Consuelo Velasquez megtalálja aláírás Velasquez Torres Ortiz. Tartsuk szem előtt, hogy ez az - Konsuelo Velaskes, de az anyja vezetéknevét.

Interjú Consuelo Velasquez

- Szeretek mindent, abszolút minden változatát. Én nem is úgy gondolja, hogy a dalaim lenne egy ilyen hosszú és gazdag életet. Ő már régóta, mint egy idősebb gyermek, éli a maga életét, és néha dob. A legeredetibb teljesítmény hallottam, amikor turnén Mexikóban jött a refrén a szovjet hadsereg. Magyar katonák énekelni „Besame Mucho” a ritmust egy katonai felvonulás. Emlékszem, valamint száz olasz hegedűsök játszott „Besame” a Szent Márk tér Velencében. Ez annyira szép és megható, hogy sírtam.

Emlékeztet Señor Velázquez és egy epizód az élet dalát:

- Mi ezt a dalt, ahogy személyesen? - Megkérdeztem Consuelo.

Ez a dal is biztosított a kényelmes életet. Végtére is, Senor Velasquez kap egy bizonyos százalékát az egyes annak végrehajtását, legyen az egy koncert, egy film, vagy a televízióban.

Ma Consuelo Velasquez vezet egy magányos, szinte visszahúzódó életet. Huszonöt évvel ezelőtt, ő elvesztette szeretett férjét, és azóta senki sem venné át a helyét. Ő él egy kis házban a helység Mexico City, együtt fia-művész.

Régóta nem hívta sem a rádióban vagy a televízióban. Úgy tűnik, hogy az állami kezd elfelejteni. 60. évfordulója „Besame Mucho” tartják az ország észrevétlenül. Nagyon sajnálom! Végtére is, lehet, hogy egy zenei ünnepe világszinten is. Nem annyira a világon a dalokat, hogy emlékszik, és énekel az egész bolygón. Minden megváltozott az elmúlt évtizedekben: a zenei divat, ritmusok, ízek, életmód. A „Besame Mucho”, nem számít, milyen, tovább él.

Inna Vasilkova, Mexikó

Consuelo magát a zongorázás halhatatlan munkáját:

A szöveg és a fordítás a dal:

A név a „Besame Mucho” lehet fordítani a „Kiss me szűk” vagy „Kiss me erősebb”, de jobb, ha nem erre. „Erős” csók - ez nem pontosan mit is álom. „Mucho” egyrészt a „sok” és „több”.

Besame, Besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, Besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte Despues.

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos,
Verte junto A mi
Piensa que tal vez Manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de aqui.

Besame, Besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, Besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte Despues.

Besame Mucho. szó szerinti fordítása:

Megkérdezhetem, csókolj meg forró,
Olyan meleg, mintha az éjszaka egyedül maradt.
Könyörgöm, csókolj meg, édes,
Én megállapítás újra félek elveszíteni örökre.

Azt akarom, hogy közelebb van,
Látom a szemedben
Devotion csak én.
Eltűnök holnap,
De ez a pillanat
Lesz velem mindenhol.

Megkérdezhetem, csókolj meg forró,
Olyan meleg, mintha az éjszaka egyedül maradt.
Könyörgöm, csókolj meg, édes,
Annyira rendeltetése: megállapítását örökre elveszett.

"Heart Song"
(Szöveg és zene: Consuelo Velasquez, fordítás ElRegistana Harold, 1941)

Egy szomorú óra,
Az óránkénti az elválás,
Tartsa a könnyek, kedves,
Ne sírj, ne gyászolni.
Egy szomorú óra
viszlát
Feszes csókolj meg,
Harder, drágám, csók.

Mivel a múlt éjjel
Hamarosan véget ér,
Holnap elmegyek.
Ez szörnyű elveszíteni,
A szív van bocsátva,
A boldogság nem könnyű elfelejteni.

Egy szomorú óra
gyengéd pillantással
Szív Meleg, kedvesem,
Hosszú nap.
Egy szomorú óra
Ne sírj.
Erősebb, tender
Az elválás ölelj!

Mivel a múlt éjjel
Hamarosan véget ér.
Holnap elmegyek.
Ez szörnyű elveszíteni,
A szív van bocsátva,
A boldogság nem könnyű elfelejteni.

Vékony ágak léc alá súlya
Hosszú és keserű harag.
Hideg szív megolvad, és úgy tűnik,
Minél több fáj.

Nélküled én jobb lesz
Ne felejtsük el az utolsó napon
Tudom - te csak útitársa
A legtöbb naiv álom volt számomra.

Vékony ágak léc alá súlya
Hosszú és keserű harag.
Hideg szív megolvad, és úgy tűnik,
Minél több fáj.

Nélküled, kezdtem jobban érzi magát.
Az igazság az, hogy én értem, sajnos nem kapott.
Passion már nem kínozza ...
És levágta a film néma film.