A harmadik levél - levelek (1831-1849) - emlékiratok és perepiska- Turgenyev Ivan Szergejevics

Az egyik lényeges jellemzője Turgenyev leveleit, hogy nagyon sokan, sőt, igen jelentős tartalmi szempontból, hogy az arc a hazai és a külföldi tudósítók és írt különböző nyelveken.

Az összes nyugat-európai nyelven, amely Turgenyev tulajdonú, teljesen szabadon, a hozzá legközelebb álló, és ezzel egyidejűleg közös és jól ismert a leveleire nyelvévé vált a francia, persze, elsősorban azért, mert az elmúlt évtizedekben az élete, Turgenyev töltött elsősorban Franciaországban, teljesen elmerül az elem a francia beszédet.

Mindezek a példák lehetővé teszik, hogy létrehoz egy bizonyos szabályosságot váltakozása nyelvek betűt: nagyobb szabadság a készítmény alkalmazásával, vagy a külföldi írott nyelv merült fel Turgenyev, miután többé-kevésbé hosszú ideig az országban a nyelvet. Tehát marad th Angliában 1870--1871 években. nagyban hozzájárult ahhoz, hogy fokozza a készségek angol nyelven: Ez megmagyarázza, hogy mit lehet 70 éves teszik ki a legnagyobb számú írott leveleiben angol nyelven. Hasonlóképpen, az élete Baden-Baden nagyon újjáéledt neki egy jó ismerete a német nyelv, amelyre ő is már többször folyamodott nyelvén írott kommunikációban.

Turgenyev leveleit, németül írt, amelyek jelentős érdeklődés, nemcsak azért, mert lehetővé teszi, hogy megítélje a mértékben az ő ismerős a német nyelv különböző életszakaszokban, és összehasonlító adatként - a többnyelvűség értékelésének egyik forrása az egyéni irodalmi stílus.

Minden idegen nyelvű leveleket Turgenyev érdemel külön tanulmány forrásai a nyelvi tapasztalatok, mivel a mutatók a bírság nyelvi kultúra.

Ami a francia Turgenyev betűk nyelvet, akkor különösen érdemes megvizsgálni, nem csak az egyik legismertebb a sok éves gyakorlat, amellyel levélbeli kapcsolatokat, hanem egy érdekes anyag a történelem ezen a nyelven és a változásokat, amelyek benne során XIX a.

Francia betűk Turgenyev kevés hasonlóságot mutat az egyetlen, amely alkalmanként a leveleiben, hogy más magyar írók idejét. Még az első felében a század, hogy írjon levelet a francia volt a szokás közül a nemes kör írók, és ők így teljesen szabadon, nem túl vétett nyelvtani szabályok. De a francia, aki élt a magyar ajkak, fokozatosan megszerezte egyre több archaikus jellegű, mintha a fagyasztás egy idegen környezetben neki. Már a francia nyelvet a Puskin és Vyazemsky, főként a klasszikus francia irodalmi nyelv a XVIII. Volt néhány archaikus vonásokat ahhoz képest, amit a beszélt és írott akkoriban Párizsban, és valószínűleg úgy tűnik, egy kicsit régimódi, hogy a fiatalabb generáció a francia romantikusok. Nappali használati feltételek a francia nyelv Magyarországon a következő évtizedben megerősödtek a korábban vázolt további különbség a nappali, melynek szokásos francia és ami eltér a normák az orosz-francia beszéd, amit megszerzett jellemzője egyfajta „nyelvjárás”, festett erős hatása az orosz beszédet. Humoros emlék ez a fajta zsargon volt makaróni stílusú tréfás vers „érzések és az észrevételeket a Mrs. Kurdyukova külföldön, adott l'etranzhe” I. P. Myatleva; az ezt követő években az ilyen „Nyizsnyij Novgorod-francia” használat sok humoros hatások eltávolítjuk, és a magyar drámaírók és a magyar írók, köztük Turgenyev magát, többször szórakoztatta át hiába próbálja beszélgetni francia szokott a rajongók, vagy zsargon találták az általuk erre célokat. Azonban megvetemedett be magyar módra francia beszédet, amelyben hangzásbeli és lexikai torzulások vásárolt túl nyilvánvaló jellemzői, képződött, hallottunk, azt nem a társadalmi rétegek, ahol a francia már régóta élvezik a terjedését; Közben együtt vele tulajdon „nyelvjárás” fokozatosan szerzett nekünk, és mi vagyunk a hagyományos francia nemesi család élő vagy nagyobb bürokratikus köröket; Itt az eltérés a nyelvet, amelyen a beszéd, míg Franciaországban, bár ez kevésbé volt hangsúlyos, de mégis észrevehető, különösen azért, mert ők lettek ellenálló, és szerez egy bizonyos rendszerességgel.

Turgenyev volt ugyanakkor közvetlen tanúja azoknak a nyelvi folyamatok zajlott Franciaországban nem az íróasztalnál barátai író, hanem egy sokkal szélesebb irodalmi és művészeti körökben. Ő volt, persze, egy szemtanú a nyelvi változások, amelyek után fedeztük fel, amikor 1870 argotizmov végigsöpört a francia színházi és napilapok, arra kényszerítve, hogy felejtse el a klasszikus francia zsargon francia körutak. Ez a folyamat annyira nyilvánvaló volt, és észrevehető, hogy felkeltette a figyelmet a külföldi megfigyelők, köztük a magyar utazók, hogy hozzászokjanak kívülről, hanem belülről, mint amilyen lehetne tenni Turgenyev, nem olyan hosszú, mint ő. A látogató magyar utazó némi döbbenetet vallotta végén a 70-es, párizsi, „a nyelv, amelyen ott volt vita, semmi köze a nyelvet Racine és Voltaire”, hogy „a nyelv a Voltaire, most elavult, mivel a nyelv Ostrom Evangélium minden szakirodalmat és a társadalom használ argó”, és idézett egy hosszú listát az új szavak argoticheskih származási kapott Párizsban elterjedt. Ugyanezen okból a francia „Pompadours” Saltykov-Shchedrin jelentése, saját jellegzetes, „érthetetlen keverék kafeshantanov cocottes nyelv és a nyelvet.” Érdekes módon, mint Dosztojevszkij, paródia ábrázoló in „Demons” az arca Karmazinov Turgenyev adta francia ugyanazt a „argoticheskih” funkciókat.

Az érdeklődés ezen az oldalon vannak, azonban nemcsak a francia, de a magyar betűk Turgenyev, amely hébe-hóba vannak francia kifejezéseket, és különösen, köznyelvi fordulattal. Turgenyev nagyon fogékonyak rá, és kitöltötte a folyamatos beszéde. Levelében idiómák annyira, hogy az ember, hogy egy speciális szótárban. Emlékirataiban Ya. P. Polonskogo a Turgenyev idején utolsó otthon elmeséli azok a beszélgetések, amelyek volt vele abban az időben, különösen, hogy a francia: „Ivan S. folyamatosan feltalálás különböző francia kifejezéseket, és azt mondta nekem, jól, beszélt, lefordítva. próbálni. például, az említett Turgenyev, akkor perevedesh "Vous m'en direz tant", "En eGard egy votre pere", "Tete-beche", „Ah! ! Que Nenni "" Vous allez vider le plancher "" Il rit Jaune et fila doux "Emlékszem, hogy nehéz volt, hogy közvetítse a kifejezés jelentését:" Vous me le faites a l'oseille "Oseille - azt jelenti:" sóska " és valószínűleg a régi mondás: omlett a l'oseille szükséges felidézni ezt a mesét, mint egy daru róka kezeli a tojásokat egy serpenyőben, lefordítani ezt a kifejezést a szavak. „te velem plutuete””. „Ez nem elég - folytatja Ya. P. Polonsky .-- Turgenyev írt nekem az egész levelet francia, úgyhogy én fordítottam, vagyis összetört fejét, keresve egy hajszál megfelelő magyar kifejezést .. ... hogy nem indul egy cseppet a francia kifejezés azt jelenti, sok ínyencek a francia nyelvet, persze, ez nem érdekes, de az eredeti ennek a levélnek (tervezet Brulon) még mindig van, és én úgy döntöttünk, hogy átírják érdekes. " És Polonsky tényleg hozza a levél-kísérlet, egyfajta nyelvi hangsúly, teljes szövegét, amely teljes egészében a köznyelvi kifejezések, nélkülözik a tartalmat, és aligha lehet bármilyen nyelvre. Ez szolgálhat egy érdekes jelzést ismerete Turgenyev a francia nyelvben, amely megérdemli a teljes játék:

„Mon cher Monsieur, Votre lettre en eGard a notre helyzetet illető ne pouvait mieux tomber ;. Tout vient egy pont a qui sait attendre et ce n'est pas une la affaire qu'on puisse traiter par le menü Mais je ne veux SUIVRE vos ; conseils que sous javadalmában d'Inventaire Apres tout, il n'y pas veszélyre La Demeure et dans l'action de M. NN Je ne VOI-kat guere de l'quoi oueller un chat-Je n'en saurais demordre ... sans vouloir pourtant fournir óvatosan bourgeoise donnant -. donnant Il ya certainement du tirázs dans nos ügyvivő, mais egy quoi bon y Meler le szintek et le quart et n'etait le desir de Sortir du Petrin, j'accepterais volontiers túra ce passe-. droit qui me met la menyasszony au cou Libre a vous de nekem morigener Quant moi, je dis: donnant - donnant”...

Kapcsolódó cikkek