A fukar lovag

Fukar lovag. Kis tragédiák. Puskin AS

Jelenetek chenstonovoy tragikomédia: A fösvény Knight

Alber, hogy nem számít, hogy mit akar menni a lovagi torna. Figyelembe véve a sisakot, azt látja, hogy elromlott, hibás, lehetetlen, hogy viseljen. Alter dühös gróf Delorzha, elkényeztetett sisakot. Ivan megnyugtatja gazda megfelelő bosszút - Earl alig emelkedett a nap-ki. Albert is gyászol”. Ő vállpántos ép velencei. // A mell saját: nem érdemes egy fillért sem. // Miért nem vele vettem le a sisakot azonnal! // És azt vegye le, amikor nem lenne szégyen // én adok a Duke. Gróf átkozott! „Albert könnyebb elveszíteni a fejét, mint egy sisak, hogy nincs pénz az új, nem tisztességes ruhát. Kárhoztatja a szegénység, megalázó. Ennek oka az, haraggal és bátorság a harc volt fukar. Ezen túlmenően, a ló ment béna, de nincs módja annak, hogy vesz egy új, a uzsorás már nem kölcsönöz. Albert maga beszél a zsidó Salamon, aki ahelyett, hogy hitelhez jutott egy régi adósságot. Salamon szüksége a jelzálog, mert szó lovag értékes, amíg élt, és hogyan fogják ölni, akik hisznek a szó a uzsorás? Albert nem akar várni évvel öröklés, a pénz, amire szüksége van. Gide kínál a fiatalok a mérget mérgezni apja és felgyorsítja örökséget. Albert dühös ez a javaslat Salamon, készen arra, hogy megölje. Gide félelem motyogja: „J. Csak vicceltem. Hoztam neked a pénzt. " Albert vezet uzsorás, de aztán küld egy szolga arány, amely a nyugtát. Albert úgy döntött, hogy megnyitja a Duke azok siralmas állapotát, annak érdekében, hogy befolyásolják Mr. Albert édesapja, arra kényszerítve tartalmaznak lovag „nem, mint egy egér, // született a föld alatt.”







Mint fiatal playboy vár egy időpontra, néhány ravasz ribancok Ile bolond, hogy csalt, úgyhogy egész nap várja a percet, mikor megy le a pincébe a titkomat igaz ládák. Boldog nap! Most már a hatodik láda (a mellkas még mindig hiányos) Öntsön egy marék aranyat halmozott.

Szóval, arra vonatkozóan, hogy egy maroknyi szegény. Felemeltem a hegy - és az ő magassága tudom nézni mindent, ami alá nekem. Ez nem vonatkozik rám? mint egy démon, hogy haladjanak tovább ki uralják a világot, nem tudok; Csak akar - felállítani paloták; A csodálatos kertben menekülni én nimfák frolic tömegben; És múzsája tribute hozz, és én rabszolgává szabad zseni, és az erény és álmatlan munka vár a jutalmam alázat.







Én nem engedelmes, tettem - semmi; Én mindenekelőtt vágyak Nyugodt vagyok; Tudom, hogy a szilárdság: volt már elég ez a tudat.

(Úgy néz ki, az ő arany)

Úgy tűnik, nem sokat,

És hány ember aggodalmak,

Megtévesztés, könnyek, imádságok és átkok

Ez nehézsúlyú képviselője!

Van egy régi dublon. itt is van. ma

Az özvegy adta nekem, de mielőtt

Három gyermek előtt egy fél napos ablak

Ő volt térdre üvöltve.

Az eső esett, és megállt, és elment ismét

Képmutató nem mozdult; tehetném

Her elhajtani, de valami azt súgta,

Ez a férj kötelessége, hogy nekem

És nem akarom, hogy holnap lesz a börtönben.

És ez? Ez vitt Thibault -

Hol volt, hogy őt, lustaság, gazember?

Természetesen lopott; vagy talán

Ott, az úton, éjjel, az erdőben.

Igen! ha minden könny, vér és verejték,

Shed az összes tárolt itt,

A gyomrában a föld hirtelen,

Ez lenne az árvíz ismét - én fojtott b

Az alagsorban az igazi. De itt az ideje.

(Akar, hogy feltárja a csomagtartóba.)

Én minden alkalommal szeretnék nyitni a mellkas, a hőhullámok és a szívdobogás.

Úgy érzem, érzem, ahogy kellene, lezúduló egy kést az áldozat: egy kellemes és szörnyű együtt. Varon akarja, hogy a „lakoma”. Rágyújt a gyertyákat, és feloldja az összes ládákat. Kings. Mi egy mágikus fényét! Engedelmes nekem erős erőmet; Az ő boldogsága, ez az én becsület és dicsőség! Kings. de aki követte engem elképzelni hatalmat neki? Saját örökös! Egy őrült, egy fiatal pazarló, szétszóródik szabados társa! Amint meghal, ő! ide alá a békés, csendes boltívek A tömeg hízelgőket és udvaroncok mohó. Lopás a kulcsokat én hulla, azt ládák kinyit nevetve. És kimegy kincs az én szatén diravye zsebek. Ő megtöri a szent edényeket, ő adja a király piszkos olaj -, hogy elherdálta. És milyen jogon? Vajjon megvan minden, vagy egy vicc, mint egy játékos, amely megrázza a csontokat gereblyézés cölöpök? Ki tudja, hány keserű tartózkodás, hogy megfékezze a szenvedélyek, nehéz gondolatok, érdekel a nap, álmatlan éjszakák számomra mindez megéri? Vagy mondja a fiú, hogy a szívem benőtt a moha, nem tudom, a vágyak, hogy én és a lelkiismeret soha nagged, a lelkiismeret, éles karmokkal állat, amely lekaparja a szív, a lelkiismeret.

De a szívem összehúzza Valamilyen ismeretlen érzés. Mi az orvosokat: hízelgés emberek meggyilkolása találni öröm. Amikor kulcsot a zárban helyezi, ugyanaz

Nem szenvedett egy gazdag első, de majd meglátjuk, hogy van-e sajnálatos tény, hogy a vér hulladék vásárolt. Ó, ha tehetném a szeme méltatlan Elbújok a pincében! Ó, ha csak a sírból tudtam jönni, nézem az árnyék ül a mellkas és az élő kincseit boltom, mint most.

Albert kéri a Duke mecénási, megígéri, hogy befolyásolja a báró. Amikor a beszélgetés a Duke Baron vádolja a fia, aki meg akarta állítólag mérgezni. Albert nem bírja az apja rágalmazás és okoz neki, hogy egy párbaj, báró kap egy hívást. Duke tsytaetsya őket egymástól. Az idős ember esik és meghal, a gondolkodás csak a legfontosabb, hogy a mellkasát. Duke csodálkoztak: „szörnyű kor, szörnyű szív!”

Információ a munkáját „A fösvény Knight. Kis tragédiák. AS Puskin "




Kapcsolódó cikkek