A dokumentumok átadását vízum

A dokumentumok átadását vízum
Mindenki tudja, hogy a követelmények a vízum központok jobban megfigyelni szigorúan, mivel a kockázat túl nagy ahhoz, hogy nem volt hajlandó, mert rossz helyre kerül dokumentumokat. A legtöbb konzulátusokon lehet dokumentumot a vízum az eredeti nyelven, hogy az orosz. De vannak olyan országok, amelyek inkább tanulni a család és anyagi helyzete az angol.

Kinek van szüksége fordítás a vízumot?

A rövid távú turista vízumot igényel országok lefordítani dokumentumok komplex vízumrendszer.

  • UK: lefordítani az egész csomagot orosz dokumentumokat.
  • Írország igényel hitelesített fordítását orosz dokumentumok angolra.
  • Kanada: levél a munkáltató írásban kell angol vagy francia nyelven, az útvonal lemez esetében is alkalmazni kell az e nyelvek egyikén.
  • Ausztrália kell lefordítani az összes dokumentumot végre egy fordítóiroda hiteles fordító.

Ahhoz, hogy követelményeket támaszt a transzfer, és más országokban, amikor a hosszú távú, munkavállalási vízumot. Schengeni országból kitűnt Ausztriában, amely úgy referencia munka és a bank az angol vagy német.

Mi lefordítani?

Minden országban vannak speciális követelményeket a dokumentáció listája, melyet meg kell nézni a honlapon a vízum központ vagy nagykövetségen.

Leggyakrabban, a fordítóiroda olvassa el az alábbi dokumentumokat:

  • Turizmus rövid távú vízum: útlevél, munkáltatói igazolást, banki számlakivonatot, igazolás a házasság, szponzori levél, regisztrációs igazolással jogok ingatlan.
  • utazásra céljából a munka- vagy tanulmányi hozzáadott munka könyv, bizonyítvány, oklevél az oktatás, a büntetlen előéletű, igazolást a lakóhely.

Listája lefordítandó dokumentumok, terjeszkedik külföldön, ha a gyermek utazik egy szülő vagy anélkül mindkét szülő. Aztán, hogy a vízum megszerzése meg kell fordítani a születési anyakönyvi kivonat, a gyermek külföldi útlevél és a hitelesített hozzájárulása az utazás egyik vagy mindkét szülő. Egyes országokban amellett, hogy a fordítási Apostille megállapodás hagyni - az egyik módja annak, hogy legalizálják a dokumentumot külföldön.

Például szó szerinti kivonat a honlapján az Ausztrál Nagykövetség:

„Az összes dokumentum kérelem alátámasztására nem az angol nyelv el van látva egy hiteles fordítás angol.” Az ezen dokumentumok listája tartalmazza bankszámlakivonat, igazolás jövedelem forrást (levél a munkáltatótól, kivonat a nyilvántartásból, a dokumentumokat a telken), és mások.

Ez is azt a honlapján a Brit Nagykövetség: „Ahhoz, hogy Standart Visitor vízum, meg kell adnia egy hitelesített fordítását olyan dokumentumok, amelyek nem angol nyelven íródott, vagy walesi.”

Hogyan át dokumentumok

A pontos követelményeket kell határozni, hogy a követségek, konzulátusok, vízum központok. A fórumok gyakran elavult információkat, ne számítsunk rá.

Ez nem mindig van szükség hitelesített fordítását dokumentumokat. Bizonyos esetekben a munkáltatói igazolást, vagy utazási igazolvány írhatsz angolul egyedül vagy valaki segítséget. Egyes bankok elszámolási nyilatkozat azonnal angolul.

Technikai értelemben ez így néz ki: az eredeti vagy másolat a dokumentum benyújtott orosz fordítás készült maximális megőrzése az elrendezés a dokumentumot. Translation jelek által végzett szakemberek, és a hátán hozza az aláírás és pecsét a közjegyző. Minden lapokat tűzve és lezárjuk impresszum bélyegző közjegyzői jelzi a lapok számát. Megfelelően tervezett közjegyzői fordítás elfogadják a nagykövetségek és konzulátusok.

Kapcsolódó cikkek